首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论下三亚市旅游景区公示语英译探析

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-16页
   ·The Motivation of Writing This Thesis第11-12页
   ·Feasibility and Significance of This Thesis第12-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-16页
Chapterl Skopos Theory and its Enlightenment to Scenic SignTranslation第16-30页
   ·Skopos Theory第16-21页
     ·Rules of Skopos Theory第17-19页
     ·Translation Brief第19-20页
     ·Culture-specificity in Skopos Theory第20-21页
   ·General features of Scenic Signs第21-27页
     ·Linguistic Features of Scenic Signs第22-24页
     ·Functional Features of Scenic Signs第24-27页
   ·Skopos Theory's Enlightenment to Scenic Sign Translation第27-30页
Chapter 2 A Case Study of Scenic Sign Translation in Sanya第30-65页
   ·Introduction of the Tourism in Sanya第30-41页
     ·Tourist Resources第31-34页
     ·Types of Scenic Signs in Sanya第34-41页
   ·Problems and Errors Existing in Scenic Sign Translation in Sanya第41页
   ·Problems and Errors Existing in Scenic Sign Translation in Sanya第41-64页
     ·Translation Errors in Linguistic Aspects第43-52页
       ·Grammar Errors第43-48页
       ·Chinglish第48-52页
     ·Translation Errors in Pragmatic Aspects第52-60页
       ·Redundancy第53-58页
       ·Inappropriate Tone第58-60页
     ·Translation Errors in Cultural Aspects第60-62页
     ·Other Errors第62-64页
   ·Summary第64-65页
Chapter 3 Lessons from the Study to the Scenic Sign Translation第65-86页
   ·Enhancing Translators' Competence and Responsibility第65-67页
   ·Adopting the Skopos-oriented Translation Strategy第67-79页
     ·Addition第69-71页
     ·Omission第71-76页
     ·Rewriting第76-79页
   ·Adopting the Equivalent Scenic Signs Fixed in Western Countries第79-84页
   ·Summary第84-86页
Conclusion第86-90页
Bibliography第90-93页
Acknowledgements第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:从文化预设视角看口译中信息的准确传递--以胡奥记者招待会为例
下一篇:伦理回归—中西翻译伦理审视