| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| ·The Motivation of Writing This Thesis | 第11-12页 |
| ·Feasibility and Significance of This Thesis | 第12-13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-16页 |
| Chapterl Skopos Theory and its Enlightenment to Scenic SignTranslation | 第16-30页 |
| ·Skopos Theory | 第16-21页 |
| ·Rules of Skopos Theory | 第17-19页 |
| ·Translation Brief | 第19-20页 |
| ·Culture-specificity in Skopos Theory | 第20-21页 |
| ·General features of Scenic Signs | 第21-27页 |
| ·Linguistic Features of Scenic Signs | 第22-24页 |
| ·Functional Features of Scenic Signs | 第24-27页 |
| ·Skopos Theory's Enlightenment to Scenic Sign Translation | 第27-30页 |
| Chapter 2 A Case Study of Scenic Sign Translation in Sanya | 第30-65页 |
| ·Introduction of the Tourism in Sanya | 第30-41页 |
| ·Tourist Resources | 第31-34页 |
| ·Types of Scenic Signs in Sanya | 第34-41页 |
| ·Problems and Errors Existing in Scenic Sign Translation in Sanya | 第41页 |
| ·Problems and Errors Existing in Scenic Sign Translation in Sanya | 第41-64页 |
| ·Translation Errors in Linguistic Aspects | 第43-52页 |
| ·Grammar Errors | 第43-48页 |
| ·Chinglish | 第48-52页 |
| ·Translation Errors in Pragmatic Aspects | 第52-60页 |
| ·Redundancy | 第53-58页 |
| ·Inappropriate Tone | 第58-60页 |
| ·Translation Errors in Cultural Aspects | 第60-62页 |
| ·Other Errors | 第62-64页 |
| ·Summary | 第64-65页 |
| Chapter 3 Lessons from the Study to the Scenic Sign Translation | 第65-86页 |
| ·Enhancing Translators' Competence and Responsibility | 第65-67页 |
| ·Adopting the Skopos-oriented Translation Strategy | 第67-79页 |
| ·Addition | 第69-71页 |
| ·Omission | 第71-76页 |
| ·Rewriting | 第76-79页 |
| ·Adopting the Equivalent Scenic Signs Fixed in Western Countries | 第79-84页 |
| ·Summary | 第84-86页 |
| Conclusion | 第86-90页 |
| Bibliography | 第90-93页 |
| Acknowledgements | 第93页 |