| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 1 Introduction | 第10-12页 |
| ·Background | 第10页 |
| ·Significance | 第10-11页 |
| ·Layout | 第11-12页 |
| 2 Literature Review | 第12-28页 |
| ·Functionalist Theory | 第12-16页 |
| ·The Development of Functionalism | 第12-13页 |
| ·Functionalism and the Main Theories | 第13-16页 |
| ·Katharina Reiss and Typology | 第13-14页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopos theory | 第14页 |
| ·Justa Holz-Manttari and Translation Action | 第14-15页 |
| ·Christiane Nord and Function plus Loyalty | 第15-16页 |
| ·Functionalist Translation | 第16-19页 |
| ·Introduction to the Translation Skopos theory | 第16页 |
| ·Translation Principles under the Skopos theory | 第16-18页 |
| ·The Skopos Rule | 第17页 |
| ·The Coherence Rule | 第17页 |
| ·The Fidelity Rule | 第17-18页 |
| ·Application of Skopos theory into the Translation of Public Signs | 第18-19页 |
| ·Cross-cultural Communication Theory | 第19-23页 |
| ·Brief Introduction to Cross-cultural Communication Theory | 第19-21页 |
| ·The Definition of Culture | 第19-20页 |
| ·Cross-cultural Communication | 第20页 |
| ·Cross-cultural Communication Theory | 第20-21页 |
| ·Language and Culture | 第21页 |
| ·Cultural Differences between Chinese and English | 第21-23页 |
| ·Differences in Words | 第22-23页 |
| ·Differences in Discourse Style | 第23页 |
| ·Cross-cultural Communication and Translation | 第23-28页 |
| ·Cultural Influences on Translation | 第23-25页 |
| ·Cultural Function in Translation | 第24-25页 |
| ·Culture and Translation | 第25页 |
| ·Cross-cultural Pragmatics | 第25-26页 |
| ·Pragmatics and Cross-cultural Pragmatics | 第25-26页 |
| ·Pragmatics in Translation | 第26页 |
| ·Cross-cultural translation of public signs | 第26-28页 |
| 3 A Comparative Analysis of Chinese and English Pubic Signs | 第28-39页 |
| ·Definitions of Public Signs | 第28-29页 |
| ·Definition of Public Signs in Chinese | 第28-29页 |
| ·Definition of Public Signs in English | 第29页 |
| ·Features of Public Signs | 第29-36页 |
| ·Language Feature | 第30-33页 |
| ·Conciseness | 第30页 |
| ·Clearness | 第30-31页 |
| ·Abbreviation | 第31页 |
| ·Capitalization | 第31-32页 |
| ·Use of Noun, Verb and Gerund | 第32页 |
| ·Combination of Words and Pictures | 第32-33页 |
| ·Functional Features | 第33-36页 |
| ·Directing | 第34页 |
| ·Prompting | 第34-35页 |
| ·Restricting | 第35-36页 |
| ·Compelling | 第36页 |
| ·Difference between Chinese and English Public Signs | 第36-39页 |
| ·Different in Word Characteristics | 第36-37页 |
| ·Different in Choice of Word Speech | 第36-37页 |
| ·Different in Word Orders | 第37页 |
| ·Different in Grammar | 第37页 |
| ·Different in Culture | 第37-39页 |
| 4 Translation of Public Signs | 第39-57页 |
| ·Functionalist Approaches to Chinese-English Translation of Public Signs | 第39-47页 |
| ·Translation of Warning Public Signs | 第39-43页 |
| ·Translation of Indicative Public Signs | 第43-44页 |
| ·Translation of Daily Behavior Public Signs | 第44-47页 |
| ·Translation of Consumer Public Signs | 第47页 |
| ·Olympic Public Signs and Expo Public Signs | 第47-51页 |
| ·Brief Introduction of Olympic Village and Expo Site | 第48页 |
| ·Analysis of Public Signs in Olympic and Expo with Examples | 第48-51页 |
| ·The Trend of Translation of Public Signs in Cross-cultural Perspective | 第51-57页 |
| ·Standard Translation of Public Signs | 第52-53页 |
| ·“Pinyin”Translation of Public Signs | 第53-57页 |
| 5 Conclusion | 第57-59页 |
| ·Summary | 第57页 |
| ·Limitations | 第57页 |
| ·Suggestion for Further Study | 第57-59页 |
| References | 第59-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |