首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化交际视角下的汉语公示语英译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
1 Introduction第10-12页
   ·Background第10页
   ·Significance第10-11页
   ·Layout第11-12页
2 Literature Review第12-28页
   ·Functionalist Theory第12-16页
     ·The Development of Functionalism第12-13页
     ·Functionalism and the Main Theories第13-16页
       ·Katharina Reiss and Typology第13-14页
       ·Hans J. Vermeer and Skopos theory第14页
       ·Justa Holz-Manttari and Translation Action第14-15页
       ·Christiane Nord and Function plus Loyalty第15-16页
   ·Functionalist Translation第16-19页
     ·Introduction to the Translation Skopos theory第16页
     ·Translation Principles under the Skopos theory第16-18页
       ·The Skopos Rule第17页
       ·The Coherence Rule第17页
       ·The Fidelity Rule第17-18页
     ·Application of Skopos theory into the Translation of Public Signs第18-19页
   ·Cross-cultural Communication Theory第19-23页
     ·Brief Introduction to Cross-cultural Communication Theory第19-21页
       ·The Definition of Culture第19-20页
       ·Cross-cultural Communication第20页
       ·Cross-cultural Communication Theory第20-21页
     ·Language and Culture第21页
     ·Cultural Differences between Chinese and English第21-23页
       ·Differences in Words第22-23页
       ·Differences in Discourse Style第23页
   ·Cross-cultural Communication and Translation第23-28页
     ·Cultural Influences on Translation第23-25页
       ·Cultural Function in Translation第24-25页
       ·Culture and Translation第25页
     ·Cross-cultural Pragmatics第25-26页
       ·Pragmatics and Cross-cultural Pragmatics第25-26页
       ·Pragmatics in Translation第26页
     ·Cross-cultural translation of public signs第26-28页
3 A Comparative Analysis of Chinese and English Pubic Signs第28-39页
   ·Definitions of Public Signs第28-29页
     ·Definition of Public Signs in Chinese第28-29页
     ·Definition of Public Signs in English第29页
   ·Features of Public Signs第29-36页
     ·Language Feature第30-33页
       ·Conciseness第30页
       ·Clearness第30-31页
       ·Abbreviation第31页
       ·Capitalization第31-32页
       ·Use of Noun, Verb and Gerund第32页
       ·Combination of Words and Pictures第32-33页
     ·Functional Features第33-36页
       ·Directing第34页
       ·Prompting第34-35页
       ·Restricting第35-36页
       ·Compelling第36页
   ·Difference between Chinese and English Public Signs第36-39页
     ·Different in Word Characteristics第36-37页
       ·Different in Choice of Word Speech第36-37页
       ·Different in Word Orders第37页
       ·Different in Grammar第37页
     ·Different in Culture第37-39页
4 Translation of Public Signs第39-57页
   ·Functionalist Approaches to Chinese-English Translation of Public Signs第39-47页
     ·Translation of Warning Public Signs第39-43页
     ·Translation of Indicative Public Signs第43-44页
     ·Translation of Daily Behavior Public Signs第44-47页
     ·Translation of Consumer Public Signs第47页
   ·Olympic Public Signs and Expo Public Signs第47-51页
     ·Brief Introduction of Olympic Village and Expo Site第48页
     ·Analysis of Public Signs in Olympic and Expo with Examples第48-51页
   ·The Trend of Translation of Public Signs in Cross-cultural Perspective第51-57页
     ·Standard Translation of Public Signs第52-53页
     ·“Pinyin”Translation of Public Signs第53-57页
5 Conclusion第57-59页
   ·Summary第57页
   ·Limitations第57页
   ·Suggestion for Further Study第57-59页
References第59-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:大学英语四级写作中语言模因探析及教学策略研究
下一篇:《英语》(新标准)高中教材使用状况调查研究