首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例看语义模糊数字及其翻译

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Research Motivation第9页
   ·Research Aims第9-10页
   ·Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-18页
   ·Numerals in Poems第11页
   ·Previous Studies on Numerals Abroad and in China第11-15页
     ·The Studies from Rhetorical Aspect第12页
     ·The Studies from Cultural Aspect第12-13页
     ·The Studies from Aesthetic Aspect第13页
     ·The Studies from Cognitive Aspect第13-14页
     ·The Studies from Fuzziness Aspect第14-15页
   ·Previous Studies on Translation of Numerals第15-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-34页
   ·Fuzziness Theory第18-30页
     ·Definitions of Fuzziness第18-19页
     ·Characteristics of Fuzzy Language第19-21页
     ·Causes of Language Fuzziness第21-22页
     ·Fuzzy Set Theory and Fuzzy Linguistics第22-24页
     ·Semantic Fuzziness第24-28页
     ·Analysis of Fuzziness from Phonetics and Grammar第28-30页
   ·Fuzziness and Translation第30-31页
   ·Principles for Translating Numerals第31-34页
Chapter Four Strategies for Translating Numerals withSemantic Fuzziness in 300 Tang Poems第34-60页
   ·Implications of Semantic Fuzziness of Numerals第34-36页
     ·Implication of Exaggeration第35页
     ·Manifestation of Beauty of Image第35-36页
     ·Numerals with Implicit Meanings第36页
   ·Classification of Numerals with Semantic Fuzziness in 300 Tang Poems第36-52页
     ·Obviously Fuzzy Numerals第37-40页
     ·Culture-loaded Numerals第40-46页
     ·Rhetoric-related Numerals第46-50页
     ·Idiom-related Numerals第50-52页
   ·Methods for Translating Numerals with Semantic Fuzziness in 300 Tang Poems第52-57页
     ·Literal Translation第53-54页
     ·Revision第54-56页
     ·Omission第56-57页
   ·Assessment on the Translation of Numerals with Semantic Fuzziness第57-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
   ·Summary of the Thesis第60页
   ·Limitations of the Research第60页
   ·Suggestions for Further Research第60-62页
BIBLIOGRAPHY第62-65页
APPENDIX第65-71页
ACKNOWLEDGEMENTS第71-72页
PUBLISHED PAPERS第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学角度对《孙子兵法》两个英译本的文学误译研究
下一篇:英语专业学生作文中视角转换模式探究