首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英翻译中地方色彩词汇的空缺问题--以鲁迅小说集《呐喊》和《彷徨》两个英译本为例

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-5页
第一章 绪论第5-10页
 第一节 本研究的目的及意义第5-7页
 第二节 研究相关动态第7-9页
 第三节 论文主要内容及框架第9-10页
第二章 词汇空缺第10-14页
 第一节 词汇空缺第10-12页
  一、词汇空缺的定义第10页
  二、词汇空缺的分类第10-11页
  三、词汇空缺的产生原因第11-12页
 第二节 词汇空缺的可译性第12-14页
第三章 两译本对地方色彩空缺词汇的处理方法第14-43页
 第一节 地方方言空缺词汇第15-24页
  一、语音空缺第15-16页
  二、词汇空缺第16-21页
  三、“炼话”空缺第21-24页
 第二节 地方文化空缺词汇第24-43页
  一、器物文化空缺词汇第25-32页
  二、制度文化空缺词汇第32-37页
  三、观念文化空缺词汇第37-43页
第四章 对两译本翻译地方色彩空缺词汇的思考第43-56页
 第一节 对地方方言空缺词汇翻译的总结及思考第43-46页
  一、方言对译第43-44页
  二、对鲁迅小说中方言词语英译的看法第44-46页
 第二节 对地方文化空缺词汇翻译的总结及思考第46-56页
  一、成份分析法第46-48页
  二、注释法第48-50页
  三、理解地方文化空缺词汇的多种途径第50-56页
第五章 结论第56-58页
参考文献第58-61页
附录第61-77页
后记第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:重庆市高职教师职业倦怠感研究
下一篇:基于有限元法的风力发电机齿轮传动系统动态特性研究及优化设计