首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中连贯的解读与重构--以《狼图腾》译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-3页
摘要第3-4页
ABSTRACT第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-20页
   ·Project Review第7-11页
   ·Literature Review第11-18页
     ·Research on coherent relations第11-14页
     ·Literature on Wolf Totem第14-18页
       ·Research of macroscopic views第15-17页
       ·Research of microscopic views第17-18页
   ·Methodology and Structure of the Thesis第18-20页
     ·Methodology第18-19页
     ·Structure of the thesis第19-20页
Chapter 2 Coherence in Translation第20-27页
   ·Coherence and Cohesion第20-22页
     ·Correspondence theory of coherence and cohesion第20-21页
     ·Correlation theory of coherence and cohesion第21-22页
     ·Irrelevance theory of coherence and cohesion第22页
   ·The Relation between Coherence and Cohesio第22-24页
   ·Interpretation and Restoration of Coherence第24-27页
     ·Constrtucting coherent pattern in Lang Tuteng第24-26页
     ·The way of restoring coherence in translation text of Lang Tuteng第26-27页
Chapter 3 Interpretation and Construction of Cohesion inInner-discourse of Wolf Totem第27-41页
   ·Reference第27-30页
   ·Substitution第30-32页
   ·Ellipsis第32-34页
   ·Conjunction第34-41页
     ·Additive Conjunction第36-37页
     ·Temporal Conjunction第37-38页
     ·Causal Conjunction第38-39页
     ·Adversative Conjunction第39-41页
Chapter 4 The Construction and Interpretation of Coherence inSuper-discourse of Wolf Totem第41-47页
   ·Context of Situation第41-44页
   ·Context of Culture第44-47页
     ·Context of Mongol culture第44-46页
     ·Context of other aspects of culture第46-47页
Chapter 5 Conclusion第47-49页
   ·Major Findings from the Study第47页
   ·Limitation and Future Studies第47-49页
References第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:从翻译伦理角度对比研究《骆驼祥子》两个英译本
下一篇:从顺应理论视角看《等待戈多》两个中译本