首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译伦理角度对比研究《骆驼祥子》两个英译本

ACKNOWLEDGEMENT第1-3页
摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
CONTENTS第5-7页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第7-10页
   ·Research Background第7-8页
   ·Research Objective第8-9页
   ·Approaches and Arrangements第9-10页
Chapter Ⅱ A GENERAL REVIEW OF THE STUDY OF TRANSLATION ETHICS第10-21页
   ·Definition of Translation Ethics第10-12页
   ·Current Studies on Translation Ethics第12-16页
     ·Research of translation ethics abroad第12-15页
     ·Research of translation ethics at home第15-16页
   ·Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics第16-21页
     ·Ethics of representation第17页
     ·Ethics of service第17-18页
     ·Ethics of communication第18-19页
     ·Norm-based ethics第19页
     ·Ethics of commitment第19-21页
Chapter Ⅲ LUOTOO XIANGZI AND ITS ENGLISH VERSIONS第21-26页
   ·Lao She and His Luotuo Xiangzi第21-24页
     ·Lao She—a local writer with international recognition第21-22页
     ·Luotuo Xiangzi—a novel embedded in Chinese local culture第22-24页
   ·A General Review of the Two English Versions第24-26页
     ·Evan King's Rickshaw Boy第24-25页
     ·Shi Xiaojing's Camel Xiangzi第25-26页
Chapter Ⅳ DIFFERENT MODELS OF TRANSLATION ETHICS IN THE ANALYSIS OFCULTURE-LOADED ELEMENTS IN THE TWO ENGLISH VERSIONS第26-42页
   ·Cultural Barriers and Its Translatability第26-28页
   ·Different Models of Translation Ethics in Translating the Culture-loaded Elements第28-42页
     ·Translation ethics in the translation of the title第28-29页
     ·Translation ethics in the translation of the names第29-33页
     ·Translation ethics in the translation of proverbs and sayings第33-37页
     ·Translation ethics in the translation of dialects第37-42页
Chapter Ⅴ DIFFERENT MODELS OF TRANSLATION ETHICS IN THEREWRITINGS OF THE TWO ENGLISH VERSIONS第42-48页
   ·Different Editions of the Source Text第42-43页
     ·Evan King's choice of the first edition第42页
     ·Shi Xiaojing's choice of the revised edition第42-43页
   ·Rewriting of Plots in the Two English Versions第43-48页
     ·Rickshaw puller groups第43-44页
     ·Sex description第44-46页
     ·The end of the story第46-48页
Chapter Ⅵ CONCLUSION第48-51页
REFERENCES第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:浅论豪斯翻译质量评估模式在英汉翻译中的应用--以《菊与刀》汉译本为例
下一篇:翻译中连贯的解读与重构--以《狼图腾》译本为例