首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉互译过程中修辞效果的遗失与保持

内容提要第1页
摘要第4-10页
Synopsis第10-15页
Introduction第15-16页
Chapter One The Relationship Between Languages, Rhetoric, Thought (Culture) and Translation第16-20页
   ·The relationship between languages and rhetoric第16-17页
   ·The relationship between rhetoric and thought (culture)第17-19页
   ·The relationship between rhetoric and translation第19-20页
Chapter Two The Loss of Rhetorical Effects in the English-Chinese and Chinese-English Translation第20-42页
   ·Passive rhetoric techniques第20-27页
   ·Active rhetoric techniques第27-42页
Chapter Three The Retaining of Rhetorical Effects in the English-Chinese and Chinese-English Translation第42-62页
   ·Two principles第42-43页
   ·Literal translation第43-53页
   ·Literal translation with footnotes or interlinear notes第53-55页
   ·Combination of literal translation and free translation第55-56页
   ·Compensation methods第56-60页
   ·Free translation with footnotes第60-62页
Chapter Four Treatment of Rhetorical Effects in the English-Chinese and Chinese-English Translation第62-64页
Conclusion第64-65页
Bibliography第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:水稻草矮病毒SP基因转化水稻及其抗性分析
下一篇:甘蔗近缘属植物斑茅的利用与真实杂种鉴定研究