| 内容提要 | 第1页 |
| 摘要 | 第4-10页 |
| Synopsis | 第10-15页 |
| Introduction | 第15-16页 |
| Chapter One The Relationship Between Languages, Rhetoric, Thought (Culture) and Translation | 第16-20页 |
| ·The relationship between languages and rhetoric | 第16-17页 |
| ·The relationship between rhetoric and thought (culture) | 第17-19页 |
| ·The relationship between rhetoric and translation | 第19-20页 |
| Chapter Two The Loss of Rhetorical Effects in the English-Chinese and Chinese-English Translation | 第20-42页 |
| ·Passive rhetoric techniques | 第20-27页 |
| ·Active rhetoric techniques | 第27-42页 |
| Chapter Three The Retaining of Rhetorical Effects in the English-Chinese and Chinese-English Translation | 第42-62页 |
| ·Two principles | 第42-43页 |
| ·Literal translation | 第43-53页 |
| ·Literal translation with footnotes or interlinear notes | 第53-55页 |
| ·Combination of literal translation and free translation | 第55-56页 |
| ·Compensation methods | 第56-60页 |
| ·Free translation with footnotes | 第60-62页 |
| Chapter Four Treatment of Rhetorical Effects in the English-Chinese and Chinese-English Translation | 第62-64页 |
| Conclusion | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-66页 |