首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《还乡》三译本语用对比分析

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-14页
Chapter 1 Translation of Hardy’s The Return of the Native in the Perspective of Pragmatics第14-25页
   ·Thomas Hardy and the Three Chinese Versions of Hardy’s The Return of the Native第14-21页
     ·Hardy’s Status in English Literature and Hardy Studies in China第14-17页
     ·The Return of the Native: Plot, Setting and Characters第17-19页
     ·Three Chinese Versions of The Return of the Native第19-21页
       ·Two Translators of The Return of the Native第19-21页
       ·Three Chinese Versions of The Return of the Native第21页
   ·Pragmatics and its Application to the Translation of The Return of the Native第21-25页
     ·Definition of Pragmatics and its Two Major Traditions第21-22页
     ·Current Situation and Developing Tendency of Pragmatics第22-23页
     ·Pragmatics and its Application to the Translation of The Return of the Native第23-25页
Chapter 2 Register Theory and Choices of Style in Three Chinese Versions of The Return of the Native第25-37页
   ·Register Theory第25-27页
   ·Application of Register Theory to Contrastive Analyses of Choices of Style of Three Chinese Versions of The Return of the Native第27-37页
     ·Application of Register Theory to Contrastive Analyses of Subtitle Translation of Three Chinese Versions of The Return of the Native第29-33页
     ·Application of Register Theory to Contrastive Analyses of Dialogue Translation of Three Chinese Versions of The Return of the Native第33-37页
Chapter 3 Speech Act Theory and Dialogue Translation in The Return of the Native第37-49页
   ·Speech Act Theory第37-41页
     ·Austin’s Model of Speech Acts第37-38页
     ·Searle’s Speech Act Theory第38-41页
       ·Searle’s Classification of Speech Acts第39-40页
       ·Indirect Speech Act第40-41页
   ·Application of Speech Act Theory to Contrastive Analyses of Dialogue Translation of Three Chinese Versions of The Return of the Native第41-49页
Chapter 4 Context Theory and Translation of Psychological Descriptions and Cultural Loaded Discourse in The Return of the Native第49-62页
   ·Context Theory第49-52页
   ·Application of Context Theory to Contrastive Analyses of Translation of Psychological Descriptions of Three Chinese Versions of The Return of the Native第52-55页
   ·Application of Context Theory to Contrastive Analyses of Translation of Cultural Loaded Discourse of Three Chinese Versions of The Return of the Native第55-62页
Conclusion第62-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66-67页
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录)第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:刻意曲解与误解的比较研究
下一篇:英汉语篇省略对比研究