首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从图式理论角度论《老友记》中的幽默翻译

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Thesis Motivation and Methodology第11-12页
   ·Organization of the Paper第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
   ·Subtitling of Situation Comedy第14-18页
     ·Definition and Characteristics of Situation Comedy第14-15页
     ·Subtitling Translation第15-18页
       ·Definition and Characteristics of Subtitling第15-16页
       ·Constraints of Subtitling Translation第16-18页
   ·Humor and Previous Studies on Humor Translation第18-21页
     ·Humor in Sitcoms第18-21页
       ·Theories of Humor第19-20页
       ·Issues on Humor Translation in Sitcoms第20-21页
   ·Schema Theory第21-26页
     ·Perspective of Schema Theory第21-24页
       ·Definition of Schema第22-23页
       ·Characteristics of Schema第23-24页
     ·Schema Theory and Its Previous Applications in Language Learning第24-26页
Chapter Three A Schematic Approach to Translation of Humor第26-59页
   ·Schema and Translation第26-31页
     ·Categorization of Schemata第26-27页
     ·Cultural Schema and Translation第27-30页
       ·Culture and Schema第28-29页
       ·Culture and Translation第29-30页
     ·The Role of Cultural Schemata in Translation第30-31页
   ·Humor and Humor Translation Problems in Friends第31-34页
     ·A Brief Overview of Friends第31-33页
     ·Humor in Friends第33-34页
   ·A Schematic Approach to Translation of Humor in Friends第34-59页
     ·Universal Humor第34-36页
     ·Verbal Humor第36-40页
     ·Cultural Humor第40-59页
       ·Translation of Allusions第40-48页
       ·Translation of Culture-Specific References第48-59页
Chapter Four Conclusion第59-61页
References第61-64页
个人简历第64-65页
发表的学术论文第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《一九八四》四个中译本的对比研究
下一篇:英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译