中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-7页 |
引言 | 第7-12页 |
一、维吾尔语熟语国内外的研究现状 | 第7-10页 |
二、维吾尔语熟语翻译研究中有待进一步解决的问题及本研究的理论实践意义 | 第10-12页 |
第一章 维吾尔熟语的界定 | 第12-19页 |
一、维吾尔熟语的定义 | 第12-14页 |
二、维吾尔熟语的分类 | 第14-15页 |
(一) 谚语 | 第14-15页 |
(二) 成语 | 第15页 |
三、维吾尔熟语的特点 | 第15-19页 |
第二章 维吾尔熟语中的形象 | 第19-29页 |
一、熟语中的形象与形象思维的关系 | 第19页 |
二、维吾尔熟语中形象的定义、作用、性质和分类 | 第19-22页 |
(一) 维吾尔熟语中形象的定义、作用 | 第19-21页 |
(二) 维吾尔熟语中形象的性质 | 第21页 |
1、约定俗成 | 第21页 |
2、意义的两重性 | 第21页 |
(三) 维吾尔熟语中形象的分类 | 第21-22页 |
1、非文化形象 | 第21-22页 |
2、文化形象 | 第22页 |
三、形象在维吾尔熟语翻译中的难点及产生的原因 | 第22-27页 |
(一) 形象在维吾尔熟语翻译中的难点 | 第22-23页 |
(二) 产生的原因 | 第23-27页 |
1、宗教文化 | 第23-24页 |
2、历史文化 | 第24-25页 |
3、地域文化 | 第25-26页 |
4、习俗文化 | 第26-27页 |
四、形象在维吾尔熟语翻译中的重要性及意义 | 第27-29页 |
第三章 熟语中形象的翻译策略 | 第29-34页 |
一、翻译的定义 | 第29-30页 |
二、翻译的策略:归化和异化 | 第30-32页 |
(一) 劳伦斯·文努蒂的解构主义翻译理论 | 第31页 |
(二) 奈达的功能对等理论 | 第31-32页 |
三、维吾尔熟语翻译中形象的归化和异化 | 第32-34页 |
第四章 维吾尔熟语中形象的翻译技巧 | 第34-42页 |
一、保留形象直译 | 第34-38页 |
(一) 形同意合,等值再现 | 第34-35页 |
(二) 借鉴而来,译为源语 | 第35-36页 |
(三) 为留特色,直译最佳 | 第36-38页 |
二、移植形象直译 | 第38-39页 |
三、转换形象意译 | 第39-40页 |
四、增添形象意译 | 第40-41页 |
五、舍弃形象意译 | 第41-42页 |
结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-48页 |
在读期间发表论文清单 | 第48-49页 |
致谢 | 第49-51页 |
尾注 | 第51页 |