首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

维吾尔熟语中的形象及其汉语表达浅析

中文摘要第1-3页
Abstract第3-7页
引言第7-12页
 一、维吾尔语熟语国内外的研究现状第7-10页
 二、维吾尔语熟语翻译研究中有待进一步解决的问题及本研究的理论实践意义第10-12页
第一章 维吾尔熟语的界定第12-19页
 一、维吾尔熟语的定义第12-14页
 二、维吾尔熟语的分类第14-15页
  (一) 谚语第14-15页
  (二) 成语第15页
 三、维吾尔熟语的特点第15-19页
第二章 维吾尔熟语中的形象第19-29页
 一、熟语中的形象与形象思维的关系第19页
 二、维吾尔熟语中形象的定义、作用、性质和分类第19-22页
  (一) 维吾尔熟语中形象的定义、作用第19-21页
  (二) 维吾尔熟语中形象的性质第21页
   1、约定俗成第21页
   2、意义的两重性第21页
  (三) 维吾尔熟语中形象的分类第21-22页
   1、非文化形象第21-22页
   2、文化形象第22页
 三、形象在维吾尔熟语翻译中的难点及产生的原因第22-27页
  (一) 形象在维吾尔熟语翻译中的难点第22-23页
  (二) 产生的原因第23-27页
   1、宗教文化第23-24页
   2、历史文化第24-25页
   3、地域文化第25-26页
   4、习俗文化第26-27页
 四、形象在维吾尔熟语翻译中的重要性及意义第27-29页
第三章 熟语中形象的翻译策略第29-34页
 一、翻译的定义第29-30页
 二、翻译的策略:归化和异化第30-32页
  (一) 劳伦斯·文努蒂的解构主义翻译理论第31页
  (二) 奈达的功能对等理论第31-32页
 三、维吾尔熟语翻译中形象的归化和异化第32-34页
第四章 维吾尔熟语中形象的翻译技巧第34-42页
 一、保留形象直译第34-38页
  (一) 形同意合,等值再现第34-35页
  (二) 借鉴而来,译为源语第35-36页
  (三) 为留特色,直译最佳第36-38页
 二、移植形象直译第38-39页
 三、转换形象意译第39-40页
 四、增添形象意译第40-41页
 五、舍弃形象意译第41-42页
结语第42-44页
参考文献第44-48页
在读期间发表论文清单第48-49页
致谢第49-51页
尾注第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语中的“是”字句及偏误分析--针对母语背景为俄语的留学生
下一篇:汉语常用介词“给”、“跟”、“对”、“向”、“为”的研究及其教学