首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看电影字幕的翻译--以《美丽心灵》为案例

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Purpose第12页
   ·Theoretical Framework第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-16页
Chapter One A Survey of Existing Studies第16-28页
   ·Subtitles第16-21页
     ·Definition第16-17页
     ·Functions and Features第17-19页
     ·Constraints第19-21页
   ·Studies Abroad on Film Subtitle Translation第21-24页
   ·Studies at Home on Film Subtitle Translation第24-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Two Relevance Theory and Subtitle translation第28-40页
   ·Relevance Theory第28-30页
   ·Relevance Theory and Translation第30-32页
   ·Relevance Theory and Subtitle Translation第32-39页
     ·Relevance in Context第34-36页
     ·Relevance in Culture第36-37页
     ·Relevance in Audience第37-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter Three A Case Study第40-58页
   ·A Beautiful Mind and Its Subtitling in Chinese第40-43页
     ·A Beautiful Mind第41-42页
     ·Its Subtitling in Chinese第42-43页
   ·Relevance in the Film's Subtitling第43-57页
     ·Relevance in Context第43-47页
     ·Relevance in Culture第47-52页
     ·Relevance in Audience第52-57页
   ·Summary第57-58页
Conclusion第58-62页
Bibliography第62-64页
Appendix第64-72页
Acknowledgements第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:培养高职学生跨文化交际能力的实证研究
下一篇:英语新闻中隐喻的可译性限度及翻译补偿