首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-9页
Introduction第9-16页
   ·Translation Activities in China in the 1920s and 1930s第9-10页
   ·Main Translation Activities of the Creation Society第10-13页
   ·Literature Review第13-14页
   ·The Purpose, Research Methodology and Significance of This Thesis第14-16页
Chapter One A Study of Guo Moruo as a Translator第16-38页
   ·Guo Moruo’s Life Experience and His Translation Activities第16-17页
   ·Guo’s Thoughts on Translation第17-29页
     ·On Translator第18-19页
     ·On Poetry Translation第19-20页
     ·On Importance of Translation第20-22页
     ·On Translation Strategy第22-23页
     ·On Translation Criteria and Purposes第23-25页
     ·On Selection of Translation Materials第25-27页
     ·On Retranslation and on Relations between Translation and Creation第27-29页
   ·A Case Study: Guo’s Translation of Upton Sinclair’s The Jungle第29-38页
     ·Upton Sinclair and The Jungle第29-31页
     ·Translation of The Jungle in China第31-32页
     ·Analysis of Guo Moruo’s Translation第32-38页
Chapter Two A Study of Yu Dafu as a Translator第38-56页
   ·Yu Dafu’s Life Experience and His Translation Activities第38-40页
   ·Yu’s Thoughts on Translation第40-47页
     ·On Translator第40-42页
     ·On Translation Criteria第42-43页
     ·On Translation Purposes第43-44页
     ·On Selection of Translation Materials第44-45页
     ·On Relations between Translation and Creation and on Indirect Translation第45-47页
   ·A Case Study: Yu’s Translation of Mary E. Wilkins Freeman’s A New England Nun第47-56页
     ·Mary E. Wilkins Freeman and A New England Nun第48-49页
     ·Analysis of Yu Dafu’s Translation of A New England Nun第49-56页
Chapter Three A Comparative Analysis of Guo’s and Yu’s Translation Thoughts第56-67页
   ·Similarities第56-59页
   ·Differences第59-62页
   ·Contributions第62-64页
   ·Limitations第64-67页
Conclusion第67-69页
Works Cited第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论角度对影视作品英汉翻译中字幕与配音的比较及其策略研究
下一篇:从接受美学看汉英旅游翻译--以景点宣传为例