摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Acknowledgements | 第8-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
·Objective and Significance | 第11-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter One An Overview of Audiovisual Translation | 第14-21页 |
·Recent Findings in Audiovisual Translation | 第14-17页 |
·The Audiovisual Translation and its Theories before 1990s | 第14-15页 |
·The Golden Age of Audiovisual Translation and its Theories | 第15-16页 |
·The Film Translating and its Theory in China | 第16-17页 |
·Two Main Forms of Audiovisual Translation | 第17-21页 |
·Definition of Subtitling and Dubbing | 第18页 |
·Distinctive Features of Subtitling | 第18页 |
·Characteristics of Dubbing Translation | 第18-19页 |
·Constraints of Subtitling and Dubbing | 第19-21页 |
Chapter Two Relevance Theory and Film Translation Guided by Relevance Theory | 第21-33页 |
·Basics of Relevance Theory | 第21-25页 |
·The Inferential Nature of Communication | 第21-23页 |
·Context | 第23页 |
·Optimal Relevance | 第23-25页 |
·Relevance Theory Applied in Film Translation | 第25-33页 |
·The Ostensive-inferential Communication in Film Translation | 第25-27页 |
·Context in Film Translation | 第27-31页 |
·The Principle of Film Translation | 第31-33页 |
Chapter Three A Comparative Study of Subtitles and Dubbing | 第33-44页 |
·Review of the Selected Movie | 第33-34页 |
·Subtitlers and Dubbers of the Selected Movie | 第34页 |
·Line-by-line Comparative Case Study | 第34-44页 |
·Problems Occurred in Decoding and Inferring | 第35-39页 |
·The Translation of the Title of the Movie | 第39-41页 |
·The Translation of the People’s Names | 第41-44页 |
Chapter Four The Strategies for Subtitling and Dubbing Translation | 第44-54页 |
·Naturalization and Alienation | 第44-48页 |
·Naturalization in Subtilting and Dubbing | 第44-45页 |
·Alienation in Subtilting and Dubbing | 第45-46页 |
·The Necessity of Combining Naturalization and Alienation | 第46-48页 |
·Synchronization | 第48-54页 |
·Phonetic Synchronization | 第49-51页 |
·Dramatic Synchronization | 第51-54页 |
Conclusion | 第54-57页 |
Works Cited | 第57-58页 |