首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度对影视作品英汉翻译中字幕与配音的比较及其策略研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Acknowledgements第8-11页
Introduction第11-14页
   ·Objective and Significance第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One An Overview of Audiovisual Translation第14-21页
   ·Recent Findings in Audiovisual Translation第14-17页
     ·The Audiovisual Translation and its Theories before 1990s第14-15页
     ·The Golden Age of Audiovisual Translation and its Theories第15-16页
     ·The Film Translating and its Theory in China第16-17页
   ·Two Main Forms of Audiovisual Translation第17-21页
     ·Definition of Subtitling and Dubbing第18页
     ·Distinctive Features of Subtitling第18页
     ·Characteristics of Dubbing Translation第18-19页
     ·Constraints of Subtitling and Dubbing第19-21页
Chapter Two Relevance Theory and Film Translation Guided by Relevance Theory第21-33页
   ·Basics of Relevance Theory第21-25页
     ·The Inferential Nature of Communication第21-23页
     ·Context第23页
     ·Optimal Relevance第23-25页
   ·Relevance Theory Applied in Film Translation第25-33页
     ·The Ostensive-inferential Communication in Film Translation第25-27页
     ·Context in Film Translation第27-31页
     ·The Principle of Film Translation第31-33页
Chapter Three A Comparative Study of Subtitles and Dubbing第33-44页
   ·Review of the Selected Movie第33-34页
   ·Subtitlers and Dubbers of the Selected Movie第34页
   ·Line-by-line Comparative Case Study第34-44页
     ·Problems Occurred in Decoding and Inferring第35-39页
     ·The Translation of the Title of the Movie第39-41页
     ·The Translation of the People’s Names第41-44页
Chapter Four The Strategies for Subtitling and Dubbing Translation第44-54页
   ·Naturalization and Alienation第44-48页
     ·Naturalization in Subtilting and Dubbing第44-45页
     ·Alienation in Subtilting and Dubbing第45-46页
     ·The Necessity of Combining Naturalization and Alienation第46-48页
   ·Synchronization第48-54页
     ·Phonetic Synchronization第49-51页
     ·Dramatic Synchronization第51-54页
Conclusion第54-57页
Works Cited第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:朱译莎剧雅化策略的文化视角--以《罗密欧与朱丽叶》译本为例
下一篇:郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究