| 内容摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-8页 |
| 一、引言 | 第8-12页 |
| (一) 翻译中文化背景的国内外研究现状 | 第8-10页 |
| 1、文化背景翻译的国内研究现状 | 第8-9页 |
| 2、翻译中的文化背景国外研究现状 | 第9-10页 |
| (二) 汉译维中文化背景研究的价值和意义 | 第10-12页 |
| 1、理论意义 | 第10页 |
| 2、现实意义 | 第10-12页 |
| 二、文化背景的界定 | 第12-15页 |
| (一) 关于文化 | 第12-13页 |
| (二) 关于文化背景 | 第13-15页 |
| 三、以邓小平文选为例看文化背景与翻译 | 第15-35页 |
| (一) 社会背景 | 第15-18页 |
| (二) 历史背景 | 第18-21页 |
| (三) 语言背景 | 第21-24页 |
| (四) 哲学背景 | 第24-27页 |
| (五) 地域背景 | 第27-30页 |
| (六) 经济背景 | 第30-35页 |
| 四、翻译理论在文化背景维译中的运用 | 第35-58页 |
| (一) 关于等值翻译理论 | 第35-36页 |
| 1、动态对等理论 | 第35-36页 |
| 2、对等翻译原则 | 第36页 |
| (二) 对等翻译理论在汉译维中的运用 | 第36-44页 |
| 1、语义上的对等,即直译 | 第36-38页 |
| 2、直译加注法 | 第38-39页 |
| 3、语用上的对等,即意译 | 第39-41页 |
| 4、意译加注法 | 第41-42页 |
| 5、音译+直译+加注法(混译) | 第42-43页 |
| 6、补译法以及补译加注法 | 第43-44页 |
| (三) 统计《邓小平文选》中文化背景词语的维语翻译策略 | 第44-58页 |
| 五、《邓小平文选》维译中值得商讨的一些例句 | 第58-61页 |
| 结语 | 第61-63页 |
| 参考文献 | 第63-65页 |
| 在读期间发表论文清单 | 第65-66页 |
| 致谢 | 第66-68页 |
| 附录 | 第68-104页 |