首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
引言第8-11页
 (一) 鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究的目的和意义第8-9页
 (二) 鲁迅杂文中文化负载词的维译研究的概况第9-10页
 (三) 鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究的方法和范围第10-11页
一、文化与翻译的概述第11-14页
 (一) 文化的概述第11页
 (二) 翻译的概述第11-12页
 (三) 文化与翻译的关系及相关翻译理论概述第12-14页
二、文化负载词的介绍第14-17页
 (一) 文化负载词的定义第14-15页
 (二) 汉语文化负载词的分类第15-17页
三、汉语文化负载词在维译时可能遇到的困难及造成这种翻译困难的原因第17-19页
 (一) 汉语文化负载词在维译时可能遇到的困难第17页
 (二) 造成汉语文化负载词维译困难的原因第17-19页
四、鲁迅杂文中文化负载词维译的方法第19-58页
 (一) 以归化翻译策略处理鲁迅杂文中的文化负载词第19-50页
 (二) 以异化翻译策略处理鲁迅杂文中的文化负载词第50-55页
 (三) 处理鲁迅杂文中的文化负载词时各种翻译方法的灵活运用第55-58页
五、鲁迅杂文中文化负载词所运用的翻译方法比例统计及分析第58-60页
结语第60页
注释第60-62页
参考文献第62-64页
附录第64-75页
 1、文章中所出现的文化负载词及其对应的维语翻译第64-71页
 2、对托呼提?巴克先生的翻译经验介绍第71-75页
在读期间发表论文清单第75-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:维吾尔语伊斯兰宗教词语及汉译技巧研究
下一篇:汉译维中的文化背景研究--以《邓小平文选》为例