摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
引言 | 第8-11页 |
(一) 鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究的目的和意义 | 第8-9页 |
(二) 鲁迅杂文中文化负载词的维译研究的概况 | 第9-10页 |
(三) 鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究的方法和范围 | 第10-11页 |
一、文化与翻译的概述 | 第11-14页 |
(一) 文化的概述 | 第11页 |
(二) 翻译的概述 | 第11-12页 |
(三) 文化与翻译的关系及相关翻译理论概述 | 第12-14页 |
二、文化负载词的介绍 | 第14-17页 |
(一) 文化负载词的定义 | 第14-15页 |
(二) 汉语文化负载词的分类 | 第15-17页 |
三、汉语文化负载词在维译时可能遇到的困难及造成这种翻译困难的原因 | 第17-19页 |
(一) 汉语文化负载词在维译时可能遇到的困难 | 第17页 |
(二) 造成汉语文化负载词维译困难的原因 | 第17-19页 |
四、鲁迅杂文中文化负载词维译的方法 | 第19-58页 |
(一) 以归化翻译策略处理鲁迅杂文中的文化负载词 | 第19-50页 |
(二) 以异化翻译策略处理鲁迅杂文中的文化负载词 | 第50-55页 |
(三) 处理鲁迅杂文中的文化负载词时各种翻译方法的灵活运用 | 第55-58页 |
五、鲁迅杂文中文化负载词所运用的翻译方法比例统计及分析 | 第58-60页 |
结语 | 第60页 |
注释 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-64页 |
附录 | 第64-75页 |
1、文章中所出现的文化负载词及其对应的维语翻译 | 第64-71页 |
2、对托呼提?巴克先生的翻译经验介绍 | 第71-75页 |
在读期间发表论文清单 | 第75-76页 |
致谢 | 第76页 |