| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践目的与意义 | 第7-8页 |
| 1.3 翻译实践报告结构 | 第8-9页 |
| 第二章 科技类文本特征 | 第9-10页 |
| 2.1 词汇的特征 | 第9页 |
| 2.2 句子特征 | 第9页 |
| 2.3 语篇特征 | 第9-10页 |
| 第三章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 3.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 3.1.1 理论指导概述 | 第10页 |
| 3.1.2 理论指导的意义 | 第10-11页 |
| 3.1.3 翻译辅助工具 | 第11页 |
| 3.2 译中操作 | 第11页 |
| 3.3 译后校审 | 第11-12页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第12-19页 |
| 4.1 翻译方法 | 第12页 |
| 4.2 词汇、短语翻译 | 第12-15页 |
| 4.3 句子翻译 | 第15-19页 |
| 第五章 结语 | 第19-20页 |
| 5.1 翻译实践中的困难与感触 | 第19页 |
| 5.2 翻译实践中的不足和影响 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-22页 |
| 附录一 原文 | 第22-43页 |
| 附录二 译文 | 第43-61页 |
| 附录三 术语表 | 第61-64页 |
| 致谢 | 第64页 |