《有效的危机沟通:化危险为机遇》(第十三章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 选题意义 | 第8页 |
1.2 材料来源 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8-9页 |
1.4 作品简介 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第11页 |
2.2 初译稿修改的难点 | 第11-12页 |
2.2.1 词汇难点 | 第11页 |
2.2.2 句法难点 | 第11-12页 |
2.3 审读、润色及定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-32页 |
3.1 词汇的翻译 | 第13-20页 |
3.1.1 词义推敲 | 第13-15页 |
3.1.2 词性转化 | 第15-17页 |
3.1.3 专有名词的翻译 | 第17-20页 |
3.2 句子的翻译 | 第20-27页 |
3.2.1 名词性从句 | 第20-23页 |
3.2.2 定语从句 | 第23-25页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第25-27页 |
3.3 语篇难点 | 第27-32页 |
3.3.1 衔接 | 第28-29页 |
3.3.2 连贯 | 第29-30页 |
3.3.3 修辞格的翻译 | 第30-32页 |
4 翻译实践心得 | 第32-34页 |
4.1 翻译心得 | 第32-33页 |
4.2 建议和展望 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 A:英语原文 | 第36-57页 |
附录 B:汉语译文 | 第57-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
作者简介 | 第74页 |