《冲突的人文思想》(第四章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
1.4 选题意义 | 第9-11页 |
2 翻译过程综述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第12页 |
2.2 初稿修改的难点 | 第12-13页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-41页 |
3.1 词汇层面 | 第14-22页 |
3.1.1 专业术语 | 第14-17页 |
3.1.2 词性转换 | 第17-20页 |
3.1.3 结合语境判断词义 | 第20-22页 |
3.2 句法层面 | 第22-37页 |
3.2.1 语态转换的译法 | 第22-25页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第25-27页 |
3.2.3 插入语的翻译 | 第27-30页 |
3.2.4 无灵主语句的翻译 | 第30-32页 |
3.2.5 状语从句的翻译 | 第32-33页 |
3.2.6 长难句的翻译 | 第33-37页 |
3.3 语篇层面 | 第37-41页 |
3.3.1 照应 | 第37-39页 |
3.3.2 替代 | 第39-41页 |
4 翻译实践总结 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 英文原文 | 第45-71页 |
附录 汉语译文 | 第71-89页 |
附录 术语表 | 第89-92页 |
致谢 | 第92-93页 |
作者简介 | 第93页 |