首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《战国策》中警句的翻译技巧分析

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
1 Introduction第7-11页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Research Topic第8-9页
    1.3 Research Significance第9-10页
    1.4 Organization of the Thesis第10-11页
2 Literature review第11-18页
    2.1 Epigrams第11-13页
        2.1.1 Linguistic Features第11-12页
        2.1.2 Semantic Features第12-13页
    2.2 Studies on Epigram Translation第13-14页
    2.3 The Strategies of the Warring States第14-16页
        2.3.1 Brief Introduction第14-15页
        2.3.2 Epigrams in The Strategies of the Warring States第15-16页
    2.4 English Translations of The Strategies of the Warring States第16-18页
        2.4.1 James I. Crump’s Translation第16-17页
        2.4.2 Zhai Jiangyue’s Translation第17-18页
3 Theoretical Framework第18-20页
    3.1 Vocative Function of Language and Vocative Text第18-19页
    3.2 Communicative Translation第19-20页
4 Methodology第20-23页
    4.1 Categorization第20-22页
        4.1.1 Categorization of Epigrams in The Strategies of the Warring States第20页
        4.1.2 Categorization of Translation Techniques第20-22页
    4.2 Case Study第22页
    4.3 Comparative Analysis第22-23页
5 Epigram Translations in The Strategies of the Warring States第23-40页
    5.1 Epigrams for Social Interactions第23-27页
        5.1.1 Epigrams for Personal Behaviors第23-26页
        5.1.2 Epigrams for Interpersonal Relationships第26-27页
    5.2 Epigrams for Political Governance第27-36页
        5.2.1 Epigrams for Leadership第27-33页
        5.2.2 Epigrams for Officials’ Behaviors第33-36页
    5.3 Epigrams for Military Strategies第36-40页
        5.3.1 Epigrams for War Stratagems第36-38页
        5.3.2 Epigrams for Military Management第38-40页
6 Translation Techniques for Epigrams in The Strategies of the Warring States第40-49页
    6.1 Techniques for Translating the Semantic Meanings of Epigrams第40-45页
        6.1.1 Literal Translation第40-41页
        6.1.2 Explicitation第41-42页
        6.1.3 Generalization第42-43页
        6.1.4 Cultural Equivalent Translation第43-44页
        6.1.5 Descriptive Equivalent Translation第44页
        6.1.6 Transcription第44-45页
    6.2 Techniques for Translating the Form of Epigrams第45-49页
        6.2.1 Combination第45-46页
        6.2.2 Conversion of Figures of Speech第46页
        6.2.3 Conversion of Sentence Patterns第46-47页
        6.2.4 Translation in Reverse Order第47-49页
7 Conclusion第49-51页
References第51-53页
Acknowledgement第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从文学文体学角度分析翻译中的“假象等值”--基于杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本研究
下一篇:memoQ 2015辅助下的环境技术专利说明书汉英翻译实践报告