摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter 1. Introduction | 第5-10页 |
1.1 Research Background | 第5-6页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第6-8页 |
1.3 Methodology and Data Collection | 第8-9页 |
1.4 Layout of the Research | 第9-10页 |
Chapter 2. Literature Review | 第10-15页 |
2.1 A Dream of Red Mansions and its Translation Studies | 第10-11页 |
2.2 Literary Stylistics and Translation Studies | 第11-15页 |
2.2.1 Style | 第11-12页 |
2.2.2 A Review of Stylistics | 第12页 |
2.2.3 Literature on Literary Stylistics | 第12-15页 |
Chapter 3. Theoretical Framework | 第15-18页 |
3.1 Literary Stylistics Theory | 第15-18页 |
3.1.1 At the Level of Fictional ‘Facts’ | 第15-16页 |
3.1.2 At the Level of Narrative Discourse | 第16-18页 |
Chapter 4. Analysis of “Deceptive Equivalence” in the Translation of A Dream of Red Mansions | 第18-31页 |
4.1 “Deceptive Equivalence” in Lexical Expression | 第18-23页 |
4.1.1 Objectivity and Emotional Involvement | 第18-20页 |
4.1.2 Special Names | 第20-23页 |
4.2 “Deceptive Equivalence” in Syntactic Level | 第23-26页 |
4.2.1 Syntax and Pace | 第23-25页 |
4.2.2 Syntax and Prominence | 第25-26页 |
4.3 “Deceptive Equivalence” in Speech and Thought Presentation | 第26-31页 |
4.3.1 Shift in Report Speech in Translation | 第28-29页 |
4.3.2 Direct Speech Translated into Narrative Report of Speech Acts | 第29-31页 |
Chapter 5. Conclusion | 第31-34页 |
5.1 Major Findings | 第31-32页 |
5.2 Implications | 第32-33页 |
5.3 Limitations | 第33-34页 |
References | 第34-36页 |
Acknowledgements | 第36-38页 |