首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学文体学角度分析翻译中的“假象等值”--基于杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
Chapter 1. Introduction第5-10页
    1.1 Research Background第5-6页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第6-8页
    1.3 Methodology and Data Collection第8-9页
    1.4 Layout of the Research第9-10页
Chapter 2. Literature Review第10-15页
    2.1 A Dream of Red Mansions and its Translation Studies第10-11页
    2.2 Literary Stylistics and Translation Studies第11-15页
        2.2.1 Style第11-12页
        2.2.2 A Review of Stylistics第12页
        2.2.3 Literature on Literary Stylistics第12-15页
Chapter 3. Theoretical Framework第15-18页
    3.1 Literary Stylistics Theory第15-18页
        3.1.1 At the Level of Fictional ‘Facts’第15-16页
        3.1.2 At the Level of Narrative Discourse第16-18页
Chapter 4. Analysis of “Deceptive Equivalence” in the Translation of A Dream of Red Mansions第18-31页
    4.1 “Deceptive Equivalence” in Lexical Expression第18-23页
        4.1.1 Objectivity and Emotional Involvement第18-20页
        4.1.2 Special Names第20-23页
    4.2 “Deceptive Equivalence” in Syntactic Level第23-26页
        4.2.1 Syntax and Pace第23-25页
        4.2.2 Syntax and Prominence第25-26页
    4.3 “Deceptive Equivalence” in Speech and Thought Presentation第26-31页
        4.3.1 Shift in Report Speech in Translation第28-29页
        4.3.2 Direct Speech Translated into Narrative Report of Speech Acts第29-31页
Chapter 5. Conclusion第31-34页
    5.1 Major Findings第31-32页
    5.2 Implications第32-33页
    5.3 Limitations第33-34页
References第34-36页
Acknowledgements第36-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:精力分配模式下译语流利性缺乏的原因及对策--以交传课堂录音为例
下一篇:《战国策》中警句的翻译技巧分析