首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

释意理论在交替传译实践中的应用--第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛交替传译实践报告

摘要第4页
РЕФЕРАТ第5-7页
第一章 第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛交替传译实践活动任务描述第7-10页
    1.1 第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛实践活动背景说明第7-8页
    1.2 第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛实践活动内容说明第8-10页
第二章 第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛交替传译实践活动译前准备第10-16页
    2.1 背景知识准备第10-11页
    2.2 词汇材料准备第11-14页
    2.3 其他准备第14-16页
第三章 释意理论在第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛交替传译实践活动的应用和案例分析第16-26页
    3.1 释意理论概述第16-18页
        3.1.1 释意理论的建立和发展第16页
        3.1.2 释意学派的主要观点第16-17页
        3.1.3 释意学派的翻译过程第17-18页
    3.2 交替传译实践下的翻译策略及案例分析第18-26页
        3.2.1 增译法第18-20页
        3.2.2 省译法第20-23页
        3.2.3 改译法第23-26页
第四章 本次交替传译实践活动总结第26-29页
参考文献第29-30页
附录1:原文第30-33页
附录2:译文第33-38页
致谢第38-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下《动物农场》四个中译本对比研究
下一篇:动态对等理论在交替传译实践中的应用--中哈高校教育合作青年论坛俄汉交替传译实践报告