摘要 | 第4页 |
РЕФЕРАТ | 第5-7页 |
第一章 第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛交替传译实践活动任务描述 | 第7-10页 |
1.1 第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛实践活动背景说明 | 第7-8页 |
1.2 第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛实践活动内容说明 | 第8-10页 |
第二章 第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛交替传译实践活动译前准备 | 第10-16页 |
2.1 背景知识准备 | 第10-11页 |
2.2 词汇材料准备 | 第11-14页 |
2.3 其他准备 | 第14-16页 |
第三章 释意理论在第七届“汉语桥”全俄大学生中文比赛交替传译实践活动的应用和案例分析 | 第16-26页 |
3.1 释意理论概述 | 第16-18页 |
3.1.1 释意理论的建立和发展 | 第16页 |
3.1.2 释意学派的主要观点 | 第16-17页 |
3.1.3 释意学派的翻译过程 | 第17-18页 |
3.2 交替传译实践下的翻译策略及案例分析 | 第18-26页 |
3.2.1 增译法 | 第18-20页 |
3.2.2 省译法 | 第20-23页 |
3.2.3 改译法 | 第23-26页 |
第四章 本次交替传译实践活动总结 | 第26-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录1:原文 | 第30-33页 |
附录2:译文 | 第33-38页 |
致谢 | 第38-39页 |