| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Rationale and Significance of This Study | 第9-11页 |
| 1.2 An Introduction to the Original Author and the Source Text | 第11页 |
| 1.3 Strategies and Methods for This Translation | 第11-12页 |
| 1.4 Criteria for Assessment of the Quality of This Translation | 第12-15页 |
| Chapter 2 Parallel Displays of the Source Text and the Target Text | 第15-77页 |
| 一 雁门萨氏榕城望族 | 第15-30页 |
| 二 家传教养 心仪教育 | 第30-38页 |
| 三 清华浸润 全面发展 | 第38-62页 |
| 四 留美历练 心智渐成 | 第62-68页 |
| The Notes to Chapter 1 | 第68-77页 |
| Chapter 3 Analyses of the Difficulties Encountered by the Translator | 第77-100页 |
| 3.1 Translation of Names of Historical Persons and Events | 第77-85页 |
| 3.2 Translation of Names of Movies,Articles and Publications | 第85-94页 |
| 3.3 Translation of Speeches and Correspondences | 第94-97页 |
| 3.4 Translation of Classic Poems and Couplets | 第97-100页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第100-103页 |
| 4.1 Major Findings | 第100页 |
| 4.2 Limitations and Possibilities forImprovement | 第100-103页 |
| References | 第103-105页 |
| Appendices | 第105-119页 |
| Acknowledgements | 第119页 |