首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下中国民歌英译研究

Abstract第4-6页
摘要第7-14页
Chapter One Introduction第14-21页
    1.1 Research Background第14-18页
    1.2 Research Significance第18-19页
    1.3 Research Questions and Methods第19页
    1.4 Thesis Structure第19-21页
Chapter Two Literature Review第21-28页
    2.1 A Review of Studies on Song Translation第21-24页
    2.2 An Overview of the Translation of Chinese Folk Songs第24-26页
        2.2.1 A Brief Introduction to the Translation of Chinese Folk Songs第24-25页
        2.2.2 The Status Quo of the Translation of Chinese Folk Songs第25-26页
    2.3 Previous Studies on Skopostheorie in China第26-28页
Chapter Three Main Features of Chinese Folk Songs第28-37页
    3.1 Rich Repertoire of Expressions第28-32页
        3.1.1 Dialects and Colloquial Expressions第28-30页
        3.1.2 Varied Forms of Expression第30-32页
    3.2 Diversified Styles第32-37页
Chapter Four Skopostheorie and Its Application to the Analysis ofthe Chinese Folk Song Translation第37-51页
    4.1 Basic Concepts of Skopostheorie第37-39页
    4.2 The Development of Skopostheorie第39-43页
    4.3 Three Rules of Skopostheorie第43-46页
        4.3.1 Skopos Rule第43-44页
        4.3.2 Coherence Rule第44-45页
        4.3.3 Fidelity Rule第45页
        4.3.4 Relation between the Three Rules第45-46页
    4.4 Translation Principles of Chinese Folk Songs Guided by Skopostheorie第46-51页
        4.4.1 Main Aspects of the Translation of Folk Songs第46-48页
        4.4.2 Skopos Rule-Singability第48-49页
        4.4.3 Coherence Rule-Acceptance of Receivers第49页
        4.4.4 Fidelity Rule-Adequate Information and Corresponding Style第49-50页
        4.4.5 Relation between the Three Principles第50-51页
Chapter Five Analysis of the Chinese Folk Song Translation in theLight of Skopostheorie第51-76页
    5.1 Singability第51-60页
        5.1.1 Rhythm第51-55页
        5.1.2 Rhyme第55-59页
        5.1.3 Diction第59-60页
    5.2 Acceptance of Receivers第60-67页
        5.2.1 Dialect and Colloquial Expressions第61-62页
        5.2.2 Varied Forms of Expression第62-67页
    5.3 Adequate Information and Corresponding Style第67-71页
        5.3.1 Adequate Information第67-69页
        5.3.2 Corresponding Style第69-71页
    5.4 A Case Study of A Half Moon Climbs up第71-76页
        5.4.1 An Introduction to A Half Moon Climbs up第71-72页
        5.4.2 A Comparative Analysis of Translations of A Half Moon Climbs up第72-76页
Chapter Six Conclusion第76-79页
    6.1 Major Findings of the Study第76-78页
    6.2 Limitations第78-79页
Appendices第79-83页
References第83-87页
Acknowledgements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:汉日长文交替传译与口译笔记--基于口译学习者的实验报告
下一篇:《萨本栋传》第一章汉译英翻译报告