Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-21页 |
1.1 Research Background | 第14-18页 |
1.2 Research Significance | 第18-19页 |
1.3 Research Questions and Methods | 第19页 |
1.4 Thesis Structure | 第19-21页 |
Chapter Two Literature Review | 第21-28页 |
2.1 A Review of Studies on Song Translation | 第21-24页 |
2.2 An Overview of the Translation of Chinese Folk Songs | 第24-26页 |
2.2.1 A Brief Introduction to the Translation of Chinese Folk Songs | 第24-25页 |
2.2.2 The Status Quo of the Translation of Chinese Folk Songs | 第25-26页 |
2.3 Previous Studies on Skopostheorie in China | 第26-28页 |
Chapter Three Main Features of Chinese Folk Songs | 第28-37页 |
3.1 Rich Repertoire of Expressions | 第28-32页 |
3.1.1 Dialects and Colloquial Expressions | 第28-30页 |
3.1.2 Varied Forms of Expression | 第30-32页 |
3.2 Diversified Styles | 第32-37页 |
Chapter Four Skopostheorie and Its Application to the Analysis ofthe Chinese Folk Song Translation | 第37-51页 |
4.1 Basic Concepts of Skopostheorie | 第37-39页 |
4.2 The Development of Skopostheorie | 第39-43页 |
4.3 Three Rules of Skopostheorie | 第43-46页 |
4.3.1 Skopos Rule | 第43-44页 |
4.3.2 Coherence Rule | 第44-45页 |
4.3.3 Fidelity Rule | 第45页 |
4.3.4 Relation between the Three Rules | 第45-46页 |
4.4 Translation Principles of Chinese Folk Songs Guided by Skopostheorie | 第46-51页 |
4.4.1 Main Aspects of the Translation of Folk Songs | 第46-48页 |
4.4.2 Skopos Rule-Singability | 第48-49页 |
4.4.3 Coherence Rule-Acceptance of Receivers | 第49页 |
4.4.4 Fidelity Rule-Adequate Information and Corresponding Style | 第49-50页 |
4.4.5 Relation between the Three Principles | 第50-51页 |
Chapter Five Analysis of the Chinese Folk Song Translation in theLight of Skopostheorie | 第51-76页 |
5.1 Singability | 第51-60页 |
5.1.1 Rhythm | 第51-55页 |
5.1.2 Rhyme | 第55-59页 |
5.1.3 Diction | 第59-60页 |
5.2 Acceptance of Receivers | 第60-67页 |
5.2.1 Dialect and Colloquial Expressions | 第61-62页 |
5.2.2 Varied Forms of Expression | 第62-67页 |
5.3 Adequate Information and Corresponding Style | 第67-71页 |
5.3.1 Adequate Information | 第67-69页 |
5.3.2 Corresponding Style | 第69-71页 |
5.4 A Case Study of A Half Moon Climbs up | 第71-76页 |
5.4.1 An Introduction to A Half Moon Climbs up | 第71-72页 |
5.4.2 A Comparative Analysis of Translations of A Half Moon Climbs up | 第72-76页 |
Chapter Six Conclusion | 第76-79页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第76-78页 |
6.2 Limitations | 第78-79页 |
Appendices | 第79-83页 |
References | 第83-87页 |
Acknowledgements | 第87页 |