功能对等理论指导下的《发展指南》英汉翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-12页 |
第二章 项目描述 | 第12-15页 |
2.1 项目背景 | 第12-13页 |
2.1.1 委托方要求 | 第12页 |
2.1.2 文本详情 | 第12页 |
2.1.3 目标读者 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程描述 | 第13-14页 |
2.2.1 指导理论选择和策略选择 | 第13页 |
2.2.2 搜寻、学习平行文本 | 第13-14页 |
2.2.3 制作常用词汇(词组)表 | 第14页 |
2.2.4 翻译执行情况 | 第14页 |
2.3 译后质量控制 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-29页 |
3.1 文本特点分析 | 第15页 |
3.2 《发展指南》翻译方法 | 第15页 |
3.3 词汇的翻译:近义词辨析难点和处理方法 | 第15-19页 |
3.4 句子的翻译 | 第19-29页 |
3.4.1 祈使句的处理 | 第19-23页 |
3.4.2 IF引导的条件状语从句+祈使句的处理 | 第23-25页 |
3.4.3 定语从句的翻译 | 第25-27页 |
3.4.4 宾语从句的翻译 | 第27-29页 |
第四章 实践总结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 | 第31-80页 |
附录二 | 第80-118页 |
常用词汇(词组)表 | 第118-120页 |