首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

中译日旅游文本的探讨--以《厦门》为对象

摘要第4页
要旨第5-10页
第一章 绪论第10-17页
    1.1 选材背景第10-15页
        1.1.1 时代背景第10-11页
        1.1.2 前期研究第11-13页
        1.1.3 选材依据第13-15页
    1.2 研究方法与实践报告框架第15-17页
第二章 案例分析(一)第17-39页
    2.1 译前准备第17-23页
        2.1.1 背景知识准备第18-22页
        2.1.2 语言知识准备第22-23页
    2.2 译文分析第23-39页
        2.2.1 具体分析第23-37页
        2.2.2 问题小结第37-39页
第三章 案例分析(二)第39-60页
    3.1 译前准备第39-43页
        3.1.1 背景知识准备第39-42页
        3.1.2 语言知识准备第42-43页
    3.2 译文分析第43-60页
        3.2.1 具体分析第43-58页
        3.2.2 问题小结第58-60页
第四章 旅游文本笔译实践总结第60-71页
    4.1 旅游文本的翻译要领与基本技巧第60-67页
        4.1.1 词汇翻译第60-63页
        4.1.2 句子翻译第63-65页
        4.1.3 语篇翻译第65-67页
    4.2 本次实践活动的问题总结与解决方案第67-69页
        4.2.1 问题总结第67-68页
        4.2.2 译员素养的提高第68-69页
    4.3 今后课题及努力方向第69-71页
附录1 (原文)第71-74页
附录2 (译文1)第74-78页
附录3 (译文2)第78-82页
附录4 (译文3)第82-86页
参考文献第86-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:基于为两位国家“千人计划”高层次外国专家项目专家厦门行活动成员的口译实践做译员角色分析
下一篇:再创造的融合与接受理论观照下的文学翻译--以《一九八四》两个中译本为例