首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

意大利汉学家晁德莅的中国古典戏曲翻译研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
第一章 绪论第6-11页
    第一节 选题意义第6-8页
    第二节 文献综述第8-9页
    第三节 研究对象和研究方法第9-11页
第二章 晁德莅生平和著述研究第11-16页
    第一节 晁德莅生平简述第11-12页
    第二节 在华的传教事业和教育事业第12-13页
    第三节 著述简述第13-16页
第三章 《中国文学教程》中的古典戏曲选本研究第16-34页
    第一节 汉—拉双语对照译本的体例研究第17-20页
    第二节 十二部中国古典戏曲翻译内容及其特色第20-26页
    第三节 编撰思想研究第26-34页
        一 翻译古典戏曲的动机第26-30页
        二 选译原则第30-34页
第四章 晁德莅的翻译方法和策略研究第34-46页
    第一节 文化负载词研究第34-41页
    第二节 拉丁文译本和法文译本对比研究——以《来生债》为例第41-44页
    第三节 晁德莅的翻译方法和策略第44-46页
结论第46-47页
参考文献第47-50页
附录: 晁德莅年表第50-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《喜福会》程乃珊重译本的风格再现研究
下一篇:舍斯托夫的生死问题与双重视力