摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 绪论 | 第6-11页 |
第一节 选题意义 | 第6-8页 |
第二节 文献综述 | 第8-9页 |
第三节 研究对象和研究方法 | 第9-11页 |
第二章 晁德莅生平和著述研究 | 第11-16页 |
第一节 晁德莅生平简述 | 第11-12页 |
第二节 在华的传教事业和教育事业 | 第12-13页 |
第三节 著述简述 | 第13-16页 |
第三章 《中国文学教程》中的古典戏曲选本研究 | 第16-34页 |
第一节 汉—拉双语对照译本的体例研究 | 第17-20页 |
第二节 十二部中国古典戏曲翻译内容及其特色 | 第20-26页 |
第三节 编撰思想研究 | 第26-34页 |
一 翻译古典戏曲的动机 | 第26-30页 |
二 选译原则 | 第30-34页 |
第四章 晁德莅的翻译方法和策略研究 | 第34-46页 |
第一节 文化负载词研究 | 第34-41页 |
第二节 拉丁文译本和法文译本对比研究——以《来生债》为例 | 第41-44页 |
第三节 晁德莅的翻译方法和策略 | 第44-46页 |
结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
附录: 晁德莅年表 | 第50-54页 |
致谢 | 第54页 |