Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Questions and Methodology | 第9-10页 |
1.3 Research Significance | 第10-11页 |
1.4 Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter Two Literature review | 第12-17页 |
2.1 The Translation of The Joy Luck Club | 第12-13页 |
2.2 Previous Studies on Translation of The Joy Luck Club | 第13-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第17-22页 |
3.1 Frequency and Deviance | 第17-18页 |
3.2 A Checklist of Linguistic and Stylistic Categories | 第18-20页 |
3.3 Stylistic Approaches to Translation | 第20-22页 |
Chapter Four Stylistic Analysis of The Joy Luck Club | 第22-36页 |
4.1 Style in Lexical Categories | 第22-26页 |
4.1.1 The simplicity of wording | 第22-25页 |
4.1.2 Colloquialism | 第25页 |
4.1.3 Lexical deviation: Chinese expressions | 第25-26页 |
4.2 Style in Grammatical Categories | 第26-30页 |
4.2.1 Sentence simplicity | 第27-29页 |
4.2.2 Internal deviation: Long sentences | 第29-30页 |
4.3 Figures of Speech | 第30-34页 |
4.4 Context | 第34-36页 |
Chapter Five Style Reproduction of The Joy Luck Club in Cheng Naishan'sRetranslation | 第36-59页 |
5.1 Style Reproduction in Lexical Categories | 第36-43页 |
5.1.1 The simplicity of wording | 第36-39页 |
5.1.2 Colloquialism | 第39-42页 |
5.1.3 Lexical deviation: Chinese expressions | 第42-43页 |
5.2 Style Reproduction in Grammatical Categories | 第43-51页 |
5.2.1 Sentence simplicity | 第43-49页 |
5.2.2 Internal deviation: Long sentences | 第49-51页 |
5.3 Style Reproduction in Figures of Speech | 第51-58页 |
5.4 Style Reproduction in Context | 第58-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-62页 |
References | 第62-66页 |
Appendix | 第66-73页 |