首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《健康的构想》翻译报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
1.Task Description第9-13页
    1.1 Background of the Task第9-11页
    1.2 Significance of the Task第11-13页
2. Translation Process第13-16页
    2.1 Pre-translation Preparation第13-14页
    2.2 Translation Process第14-15页
    2.3 Post-translation Quality Control第15-16页
3. Literature Review第16-19页
4. Introduction to Functional Equivalence Theory第19-22页
    4.1 Nida and His Translation Ideas第19-20页
    4.2 Nida’s Functional Equivalence Theory第20-22页
5. Case Analysis第22-43页
    5.1 Difficulties in the Translation第22-25页
        5.1.1 Difficulties at Lexical Level第22-23页
        5.1.2 Difficulties at Syntactical Level第23-24页
        5.1.3 Difficulties at Textual Level第24-25页
    5.2 Translation Methods and Strategies第25-43页
        5.2.1 Flexible Use of Literal Translation and Free Translation at Lexical Level第25-29页
            5.2.1.1 Translation of Terminology第26-27页
            5.2.1.2 Translation of Polysemous Words第27-29页
        5.2.2 Structuring at Syntactical Level第29-41页
            5.2.2.1 Changing Sentence Structure第29-32页
            5.2.2.2 Keeping the Form第32-34页
            5.2.2.3 Rewriting第34-41页
                5.2.2.3.1 Rewriting according to the Chinese Sequence of Sentences第34-39页
                5.2.2.3.2 Rewriting according to the Chinese Way of Expression第39-41页
        5.2.3 Use of Cohesive Devices at Textual Level第41-43页
6. Conclusion第43-45页
    6.1 Summary of the Translation Practice第43-44页
    6.2 Problems to Be Solved第44-45页
Works Cited第45-47页
Acknowledgements第47-48页
Appendix第48-100页
    Source Text第48-78页
    Target Text第78-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:基层警察职业压力影响因素及调适路径研究--以HZ市为例
下一篇:同伴互评在高中英语写作教学中的应用研究