Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
1.Task Description | 第9-13页 |
1.1 Background of the Task | 第9-11页 |
1.2 Significance of the Task | 第11-13页 |
2. Translation Process | 第13-16页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第13-14页 |
2.2 Translation Process | 第14-15页 |
2.3 Post-translation Quality Control | 第15-16页 |
3. Literature Review | 第16-19页 |
4. Introduction to Functional Equivalence Theory | 第19-22页 |
4.1 Nida and His Translation Ideas | 第19-20页 |
4.2 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第20-22页 |
5. Case Analysis | 第22-43页 |
5.1 Difficulties in the Translation | 第22-25页 |
5.1.1 Difficulties at Lexical Level | 第22-23页 |
5.1.2 Difficulties at Syntactical Level | 第23-24页 |
5.1.3 Difficulties at Textual Level | 第24-25页 |
5.2 Translation Methods and Strategies | 第25-43页 |
5.2.1 Flexible Use of Literal Translation and Free Translation at Lexical Level | 第25-29页 |
5.2.1.1 Translation of Terminology | 第26-27页 |
5.2.1.2 Translation of Polysemous Words | 第27-29页 |
5.2.2 Structuring at Syntactical Level | 第29-41页 |
5.2.2.1 Changing Sentence Structure | 第29-32页 |
5.2.2.2 Keeping the Form | 第32-34页 |
5.2.2.3 Rewriting | 第34-41页 |
5.2.2.3.1 Rewriting according to the Chinese Sequence of Sentences | 第34-39页 |
5.2.2.3.2 Rewriting according to the Chinese Way of Expression | 第39-41页 |
5.2.3 Use of Cohesive Devices at Textual Level | 第41-43页 |
6. Conclusion | 第43-45页 |
6.1 Summary of the Translation Practice | 第43-44页 |
6.2 Problems to Be Solved | 第44-45页 |
Works Cited | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Appendix | 第48-100页 |
Source Text | 第48-78页 |
Target Text | 第78-100页 |