五大连池世界地质公园网页翻译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第15-17页 |
第2章 五大连池世界地质公园网页翻译任务描述 | 第17-20页 |
2.1 翻译任务背景 | 第17页 |
2.2 翻译任务选择目的与意义 | 第17-18页 |
2.3 翻译项目内容和委托方要求 | 第18-20页 |
第3章 五大连池世界地质公园网页翻译过程描述 | 第20-24页 |
3.1 译前准备 | 第20-22页 |
3.1.1 平行文本的准备 | 第21页 |
3.1.2 翻译理论的准备 | 第21页 |
3.1.3 翻译辅助工具的准备 | 第21-22页 |
3.2 翻译流程 | 第22-23页 |
3.2.1 翻译流程的设计 | 第22页 |
3.2.2 术语表的制定 | 第22-23页 |
3.3 译后事项 | 第23-24页 |
3.3.1 翻译质量检查 | 第23页 |
3.3.2 译后审查 | 第23-24页 |
第4章 翻译理论、技巧及案例分析 | 第24-49页 |
4.1 关联理论简介及应用 | 第24-26页 |
4.2 词汇翻译技巧 | 第26-33页 |
4.2.1 直译法 | 第26-28页 |
4.2.2 音译法 | 第28-30页 |
4.2.3 增译法 | 第30-31页 |
4.2.4 词性转换 | 第31-33页 |
4.3 句子翻译技巧 | 第33-43页 |
4.3.1 合理增减 | 第33-36页 |
4.3.2 调整翻译顺序 | 第36-38页 |
4.3.3 改译法 | 第38-41页 |
4.3.4 明确主谓 | 第41-43页 |
4.4 语篇翻译技巧 | 第43-49页 |
4.4.1 语义衔接 | 第44-46页 |
4.4.2 结构衔接 | 第46-49页 |
第5章 翻译实践总结 | 第49-53页 |
5.1 翻译人员的职业素养 | 第49页 |
5.2 翻译经验总结 | 第49-51页 |
5.3 翻译中出现的问题及解决方法 | 第51-52页 |
5.4 对今后学习工作的启发与展望 | 第52-53页 |
结论 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
附录 | 第57-115页 |
附录1 原文与译文 | 第57-111页 |
附录2 术语表 | 第111-114页 |
附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第114-115页 |
致谢 | 第115页 |