Sharp Eyes,the Silver Fox翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译项目简介 | 第13-16页 |
2.1 文本背景介绍 | 第13页 |
2.2 文本主要内容 | 第13-14页 |
2.3 文本选择目的与意义 | 第14-16页 |
2.3.1 文本选择目的 | 第14页 |
2.3.2 文本选择意义 | 第14-16页 |
第3章 翻译过程描述 | 第16-19页 |
3.1 译前准备 | 第16-17页 |
3.1.1 平行文本准备 | 第16页 |
3.1.2 翻译理论的准备 | 第16-17页 |
3.1.3 翻译工具准备 | 第17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-19页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第17-18页 |
3.2.2 术语表的制定 | 第18页 |
3.2.3 译文审校 | 第18-19页 |
第4章 理论运用与案例分析 | 第19-34页 |
4.1 引言 | 第19页 |
4.2 奈达功能对等理论及应用 | 第19-21页 |
4.2.1 奈达功能对等理论 | 第19-20页 |
4.2.2 功能对等的应用 | 第20-21页 |
4.3 汉斯·费米尔目的论及应用 | 第21-24页 |
4.3.1 汉斯·费米尔目的论 | 第21-22页 |
4.3.2 目的论的应用 | 第22-24页 |
4.4 翻译方法 | 第24-34页 |
4.4.1 意译法 | 第24-26页 |
4.4.2 顺译法 | 第26-27页 |
4.4.3 合译法 | 第27-29页 |
4.4.4 语序调整法 | 第29-30页 |
4.4.5 增译法 | 第30-31页 |
4.4.6 省译法 | 第31-32页 |
4.4.7 转换法 | 第32-34页 |
第5章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
5.1 翻译经验总结和教训 | 第34页 |
5.2 翻译中出现的问题及解决方法 | 第34页 |
5.3 总结 | 第34-36页 |
结论 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-157页 |
附录1 原文 | 第39页 |
附录2 译文 | 第39-155页 |
附录3 术语表 | 第155-157页 |
致谢 | 第157页 |