《我的名字是露西·巴顿》(节选)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 原文 | 第10-32页 |
| 译文 | 第32-54页 |
| 翻译报告 | 第54-78页 |
| 1 翻译任务描述 | 第54-56页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第54页 |
| 1.2 翻译项目简述 | 第54-56页 |
| 1.2.1 作者简介 | 第54-55页 |
| 1.2.2 翻译文本简介 | 第55-56页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第56页 |
| 2 翻译过程 | 第56-61页 |
| 2.1 译前准备 | 第56-60页 |
| 2.1.1 背景资料的积累 | 第57页 |
| 2.1.2 平行文本的参考 | 第57页 |
| 2.1.3 翻译理论的准备 | 第57-58页 |
| 2.1.4 翻译策略的准备 | 第58-60页 |
| 2.2 文本翻译 | 第60页 |
| 2.3 译后修改 | 第60-61页 |
| 2.3.1 初稿的分析与修改 | 第60页 |
| 2.3.2 二稿的分析与修改 | 第60页 |
| 2.3.3 终稿的分析与润色 | 第60-61页 |
| 3 翻译方法与技巧 | 第61-75页 |
| 3.1 意译 | 第61-69页 |
| 3.2 增补 | 第69-73页 |
| 3.3 调整语序 | 第73-75页 |
| 4 翻译实践总结 | 第75-78页 |
| 4.1 翻译过程总结 | 第76页 |
| 4.2 翻译实践心得 | 第76页 |
| 4.3 当前不足及未来努力方向 | 第76-78页 |
| 参考文献 | 第78-80页 |