| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research Background | 第8-9页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Study | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| 2 Process of Translation | 第11-17页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第11-13页 |
| 2.1.1 An Introduction to the Author and the Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Parallel Texts Preparation | 第12-13页 |
| 2.2 Analysis of the Excerpted Part | 第13页 |
| 2.3 Difficulties of the Translation Project | 第13-14页 |
| 2.3.1 Translation of Words with Cultural Background | 第13-14页 |
| 2.3.2 Translation of Long Sentences | 第14页 |
| 2.4 Theoretical Framework | 第14-16页 |
| 2.4.1 Introduction of Skopos Theory | 第14-15页 |
| 2.4.2 Guidance of Skopos Theory | 第15-16页 |
| 2.5 Proofreading | 第16-17页 |
| 3 Case Analysis | 第17-26页 |
| 3.1 Lexical Translation | 第17-22页 |
| 3.1.1 Use of Four-character Phrases | 第17-19页 |
| 3.1.2 Use of Words with Chinese Images | 第19-20页 |
| 3.1.3 Addition of Background Knowledge | 第20-21页 |
| 3.1.4 Omission of Redundant Information | 第21-22页 |
| 3.2 Syntactical Translation | 第22-26页 |
| 3.2.1 Recasting of Complex Sentences | 第22-23页 |
| 3.2.2 Division of Long Sentences | 第23-26页 |
| Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Appendix A 翻译实践 | 第30-81页 |