首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

泰国短篇小说《假想线》(节选)翻译实践及翻译报告

致谢第3-4页
摘要(中文)第4页
摘要(泰文)第5-8页
译文第8-47页
原文第47-99页
第一章: 导言第99-100页
    一、作者及翻译背景第99页
    二、作品的内容与价值第99-100页
第二章: 翻译理论第100-102页
    一、言语行为理论第100-101页
    二、目的论第101页
    三、翻译目的与原则第101-102页
        1. 翻译目的第101-102页
        2. 翻译原则第102页
第三章: 翻译过程第102-115页
    一、译前准备第102页
    二、翻译难点第102-103页
    三、翻译策略及案例分析第103-115页
        1. 词汇的选择第103-106页
        2. 修辞的翻译第106-108页
        3. 谚语的翻译第108-110页
        4. 对话的翻译第110-112页
        5. 句子的翻译第112-115页
第四章 :结语第115-117页
    一、收获的经验第115-116页
    二、存在的问题第116-117页
参考文献第117-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中四字格词语的处理策略分析--以李克强总理记者招待会为例
下一篇:ノ形容词的语义及语法功能研究