首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中四字格词语的处理策略分析--以李克强总理记者招待会为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-10页
第一章 引言第10-12页
    1.1 研究背景和意义第10-11页
    1.2 论文结构第11-12页
第二章 文献综述第12-16页
    2.1 四字格词语的发展第12页
    2.2 四字格词语的分类第12-13页
    2.3 总理记者招待会的翻译策略第13-14页
    2.4 四字格词语的翻译策略第14-16页
第三章 理论框架第16-20页
    3.1 目的论的发展第16页
    3.2 目的论的核心准则第16-20页
        3.2.1 目的准则(Skopos Rule)第16-17页
        3.2.2 连贯准则(Coherence Rule)第17-18页
        3.2.3 忠信准则(Fidelity Rule)第18页
        3.2.4 三大准则的对立统一第18-20页
第四章 目的论指导下的四字格词语英译第20-35页
    4.1 2014-2018年李克强总理记者招待会四字格词语使用情况第20页
    4.2 成语的翻译策略第20-28页
        4.2.1 释义第21-24页
        4.2.2 减译和省略第24-26页
        4.2.3 直译第26-28页
    4.3 政策类词汇的翻译策略第28-35页
        4.3.1 直译第29-30页
        4.3.2 释义第30-32页
        4.3.3 减译和合译第32-35页
第五章 结论第35-37页
    5.1 研究成果第35-36页
    5.2 研究不足第36-37页
参考文献第37-41页
附录第41-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:韩国短篇小说《垂钓少女》翻译报告
下一篇:泰国短篇小说《假想线》(节选)翻译实践及翻译报告