摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background Information | 第8-9页 |
1.2 Project Significance | 第9-10页 |
1.3 Project Structure | 第10-11页 |
Chapter Two Text Information | 第11-13页 |
2.1 About the Authors | 第11页 |
2.2 Original | 第11-13页 |
2.2.1 Content | 第11-12页 |
2.2.2 Language Features | 第12-13页 |
Chapter Three Difficult Points | 第13-15页 |
3.1 Abbreviations and Proper Names | 第13页 |
3.2 Abstract Expressions and Professional Terms | 第13-14页 |
3.3 Complex Sentences | 第14-15页 |
Chapter Four Translation Strategies and Case Analysis | 第15-22页 |
4.1 Peter Newmark’s Conception of Translation | 第15-16页 |
4.2 Translation Strategies | 第16-17页 |
4.3 Case Analysis Based on Translation Strategies | 第17-22页 |
4.3.1 From Abstract to Concrete | 第17-18页 |
4.3.2 Focus on the Logical Relationship | 第18-22页 |
Chapter Five Conclusion | 第22-23页 |
5.1 Lessons Learned from Translation | 第22页 |
5.2 Shortages and Problems | 第22-23页 |
References | 第23-24页 |
Appendix 1 Original | 第24-52页 |
Appendix 2 Translation | 第52-70页 |