| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 Reasons for selecting the source text | 第9-10页 |
| 1.2 About the author | 第10页 |
| 1.3 An overview about the source text | 第10-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-17页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第13-15页 |
| 2.1.1 Dictionaries and References | 第13-14页 |
| 2.1.2 Parallel Texts | 第14页 |
| 2.1.3 Glossary Making | 第14-15页 |
| 2.2 The Schedule of the Translation | 第15页 |
| 2.3 After-translation management | 第15-17页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第15-16页 |
| 2.3.2 Proofreading by others | 第16-17页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第17-33页 |
| 3.1 Theoretical foundation | 第17-18页 |
| 3.1.1 The Skopos theory | 第17页 |
| 3.1.2 Translation strategies and principles based on Skopos theory | 第17-18页 |
| 3.2 Case study | 第18-33页 |
| 3.2.1 Wade-Giles romanization | 第18-23页 |
| 3.2.2 Additions and deletions | 第23-25页 |
| 3.2.3 Parenthesis | 第25-28页 |
| 3.2.4 Long and complex sentences | 第28-30页 |
| 3.2.5 Notes in translation | 第30-33页 |
| 4. CONCLUSION | 第33-34页 |
| REFERENCES | 第34-37页 |
| APPENDICE | 第37-81页 |
| Appendix A | 第37-39页 |
| Appendix B | 第39-69页 |
| Appendix C | 第69-81页 |