| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background Information | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第8-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction to the Text | 第10页 |
| 2.2 Introduction to the Authors | 第10-11页 |
| 2.3 Target readers | 第11-12页 |
| 3. Process Description | 第12-16页 |
| 3.1 Preparations for translation | 第12-14页 |
| 3.1.1 Learning Background Knowledge | 第12页 |
| 3.1.2 Finding Parallel Texts | 第12页 |
| 3.1.3 Choosing Translation Tools | 第12-13页 |
| 3.1.4 Getting Familiar with Newmark’s Theory | 第13-14页 |
| 3.2 Translation Process | 第14页 |
| 3.3 Quality Control | 第14-16页 |
| 3.3.1 Suggestions from Linguistic Professors | 第14页 |
| 3.3.2 Revisions from RWS Reviewers | 第14-16页 |
| 4. Case Analysis | 第16-25页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第16-19页 |
| 4.1.1 Translation of Terms | 第16-17页 |
| 4.1.2 Translation of Words with Implicit Meaning | 第17-18页 |
| 4.1.3 Translation of Nominalized Words | 第18-19页 |
| 4.2 Translation at Syntactical Level | 第19-22页 |
| 4.2.1 Translation of Right-branching Sentences | 第20-21页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences with Inanimate Subjects | 第21-22页 |
| 4.3 Translation at Textual Level | 第22-25页 |
| 5. Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-71页 |
| Appendix One: Source Text | 第27-51页 |
| Appendix Two: Target Text | 第51-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |