Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Task | 第9-10页 |
1.3 Outline of the Thesis | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-13页 |
2.1 Contents of the Source Text | 第11页 |
2.2 Stylistic Features of the ST and TT | 第11页 |
2.3 Requirements of the Translation | 第11-13页 |
3. Translation Process | 第13-16页 |
3.1 Preparation before Translation | 第13页 |
3.1.1 Reviewing the Original Text | 第13页 |
3.1.2 Preparing Translation Tools | 第13页 |
3.2 Translation | 第13-14页 |
3.3 Quality Control | 第14-16页 |
3.3.1 Establishment of Termbase | 第14页 |
3.3.2 Consultation of Experts in TCM | 第14页 |
3.3.3 Feedbacks from Native Speakers in the Field of Medicine | 第14-16页 |
4. Case Analysis | 第16-28页 |
4.1 Theoretical Support | 第16-17页 |
4.1.1 Introduction to Skopos Theory | 第16页 |
4.1.2 Significance of Skopos Theory in Guiding Translation | 第16-17页 |
4.2 Lexical-Level Analysis | 第17-21页 |
4.2.1 Translation of Culture-loaded Words | 第17-18页 |
4.2.2 Translation of TCM Terms | 第18-20页 |
4.2.3 Translation of the Titles of TCM Classics | 第20-21页 |
4.3 Syntactic-Level Analysis | 第21-25页 |
4.3.1 Translation of Zero-subject Sentences | 第21-24页 |
4.3.2 Translation of Classical Chinese Sentences | 第24页 |
4.3.3 Translation of Sentences with Long Attributives | 第24-25页 |
4.4 Textual-level Analysis | 第25-28页 |
4.4.1 Realization of Cohesion | 第25-26页 |
4.4.2 Structure Rearrangement | 第26-28页 |
5. Conclusion | 第28-30页 |
References | 第30-31页 |
Appendices | 第31-55页 |
Appendix One Source text (an excerpt) | 第31-40页 |
Appendix Two Target text | 第40-55页 |
Acknowledgements | 第55页 |