| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Task | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第8-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Stylistic Features of the Source Text | 第10-12页 |
| 3. Process Description | 第12-14页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12页 |
| 3.2 Quality Control | 第12-13页 |
| 3.3 Translation Tool | 第13-14页 |
| 4. Case Analysis | 第14-28页 |
| 4.1 Theoretical Basis | 第14-16页 |
| 4.1.1 Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
| 4.1.2 Stylistic Features of Chinese and English Academic Texts | 第15-16页 |
| 4.2 Translation of Words | 第16-20页 |
| 4.2.1 Translation of Technical Terms | 第16-17页 |
| 4.2.2 Translation of Polysemes | 第17-18页 |
| 4.2.3 Translation of Nominalized Expressions | 第18-20页 |
| 4.3 Translation of Sentences | 第20-23页 |
| 4.3.1 Translation of Passive Constructions | 第20-22页 |
| 4.3.2 Translation of Long Sentences | 第22-23页 |
| 4.4 Reproduction of Textual Cohesion | 第23-28页 |
| 4.4.1 Translation of Conjunctive Expressions | 第24-25页 |
| 4.4.2 Explicitation of Logical Relation | 第25-28页 |
| 5. Conclusion | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendices | 第30-92页 |
| Appendix One Source Text | 第30-64页 |
| Appendix Two Target Text | 第64-92页 |
| Acknowledgements | 第92页 |