| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Target Readers | 第9-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Content Description | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-12页 |
| 3. Process Description | 第12-17页 |
| 3.1 Theoretical Framework | 第12页 |
| 3.2 Translation Preparation | 第12-13页 |
| 3.3 The Task Plan | 第13-14页 |
| 3.4 Translation Tools | 第14页 |
| 3.5 Quality Control | 第14-17页 |
| 3.5.1 Establishment of Term Bank | 第14-15页 |
| 3.5.2 Revision by the Author and the Supervisor | 第15页 |
| 3.5.3 Advice from Professionals | 第15-17页 |
| 4. Case Analysis | 第17-27页 |
| 4.1 Translation from the Lexical Aspect | 第17-21页 |
| 4.1.1 Translation of Technical Terms | 第17-19页 |
| 4.1.2 Translation of Proper Names | 第19-20页 |
| 4.1.3 Translation of Abbreviations | 第20-21页 |
| 4.2 Translation from the Syntactic Aspect | 第21-25页 |
| 4.2.1 Translation of Complex Sentences | 第22-24页 |
| 4.2.2 Translation of Passive Sentences | 第24-25页 |
| 4.3 Translation from the Discourse Aspect | 第25-27页 |
| 5. Conclusion | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendices | 第29-82页 |
| Appendix One: Source Text | 第29-58页 |
| Appendix Two: Target Text | 第58-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |