首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译的艺术》第二章翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
Chapter One Introduction第6-11页
    1.1 Background第6-8页
    1.2 About the Source Text第8-9页
    1.3 Significance第9-11页
Chapter Two Translation Process第11-15页
    2.1 Pre-translation第11-12页
    2.2 While Translation第12-13页
        2.2.1 Comprehension第12页
        2.2.2 Expression第12-13页
    2.3 After Translation第13-15页
        2.3.1 Proofreading第13-14页
        2.3.2 Re-editing第14-15页
Chapter Three The Theoretical Framework第15-20页
    3.1 Nida’s Theory第15页
    3.2 Functional Equivalence and Source Text第15-17页
    3.3 Domestic and Foreign Literary Overviews第17-18页
    3.4 Translation Strategies第18-20页
Chapter Four Cases Analysis第20-28页
    4.1 Lexical Equivalence第20-22页
        4.1.1 Selection of Word Meaning第20-21页
        4.1.2 Conversion of Parts of Speech第21-22页
        4.1.3 Lexical Meaning Extension第22页
    4.2 Syntactic Equivalence第22-28页
        4.2.1 Division第23-24页
        4.2.2 Reverse Translation第24-25页
        4.2.3 Restructuring第25-26页
        4.2.4 The Transform between the Passive Voice and the Active Voice第26-28页
Chapter Five Conclusion第28-31页
    5.1 Reviews第28-29页
    5.2 Limitation第29-31页
References第31-32页
Appendix第32-79页
Acknowledgements第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《战略2020》之“俄罗斯职业教育”俄汉翻译实践报告
下一篇:威廉·特雷弗《陌生女人的来访》和《农家院的女人》汉译实践报告