| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter One Introduction | 第6-11页 |
| 1.1 Background | 第6-8页 |
| 1.2 About the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Significance | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Process | 第11-15页 |
| 2.1 Pre-translation | 第11-12页 |
| 2.2 While Translation | 第12-13页 |
| 2.2.1 Comprehension | 第12页 |
| 2.2.2 Expression | 第12-13页 |
| 2.3 After Translation | 第13-15页 |
| 2.3.1 Proofreading | 第13-14页 |
| 2.3.2 Re-editing | 第14-15页 |
| Chapter Three The Theoretical Framework | 第15-20页 |
| 3.1 Nida’s Theory | 第15页 |
| 3.2 Functional Equivalence and Source Text | 第15-17页 |
| 3.3 Domestic and Foreign Literary Overviews | 第17-18页 |
| 3.4 Translation Strategies | 第18-20页 |
| Chapter Four Cases Analysis | 第20-28页 |
| 4.1 Lexical Equivalence | 第20-22页 |
| 4.1.1 Selection of Word Meaning | 第20-21页 |
| 4.1.2 Conversion of Parts of Speech | 第21-22页 |
| 4.1.3 Lexical Meaning Extension | 第22页 |
| 4.2 Syntactic Equivalence | 第22-28页 |
| 4.2.1 Division | 第23-24页 |
| 4.2.2 Reverse Translation | 第24-25页 |
| 4.2.3 Restructuring | 第25-26页 |
| 4.2.4 The Transform between the Passive Voice and the Active Voice | 第26-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-31页 |
| 5.1 Reviews | 第28-29页 |
| 5.2 Limitation | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix | 第32-79页 |
| Acknowledgements | 第79-80页 |