摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter One Introduction | 第6-11页 |
1.1 Background | 第6-8页 |
1.2 About the Source Text | 第8-9页 |
1.3 Significance | 第9-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-15页 |
2.1 Pre-translation | 第11-12页 |
2.2 While Translation | 第12-13页 |
2.2.1 Comprehension | 第12页 |
2.2.2 Expression | 第12-13页 |
2.3 After Translation | 第13-15页 |
2.3.1 Proofreading | 第13-14页 |
2.3.2 Re-editing | 第14-15页 |
Chapter Three The Theoretical Framework | 第15-20页 |
3.1 Nida’s Theory | 第15页 |
3.2 Functional Equivalence and Source Text | 第15-17页 |
3.3 Domestic and Foreign Literary Overviews | 第17-18页 |
3.4 Translation Strategies | 第18-20页 |
Chapter Four Cases Analysis | 第20-28页 |
4.1 Lexical Equivalence | 第20-22页 |
4.1.1 Selection of Word Meaning | 第20-21页 |
4.1.2 Conversion of Parts of Speech | 第21-22页 |
4.1.3 Lexical Meaning Extension | 第22页 |
4.2 Syntactic Equivalence | 第22-28页 |
4.2.1 Division | 第23-24页 |
4.2.2 Reverse Translation | 第24-25页 |
4.2.3 Restructuring | 第25-26页 |
4.2.4 The Transform between the Passive Voice and the Active Voice | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-31页 |
5.1 Reviews | 第28-29页 |
5.2 Limitation | 第29-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix | 第32-79页 |
Acknowledgements | 第79-80页 |