首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语法律文本翻译实践报告--以Lease Agreement及Form 80为例

摘要第3-4页
abstract第4页
第一章 翻译任务描述第6-8页
    1.1 翻译文本介绍第6页
    1.2 研究现状第6-8页
第二章 翻译过程描述第8-18页
    2.1 翻译译前准备第8-11页
        2.1.1 文本分析第8-9页
        2.1.2 辅助工具、参考书籍及术语表制定第9-11页
    2.2 翻译法律文本过程中须遵守的原则第11-16页
        2.2.1 准确性与精确性第12-13页
        2.2.2 清晰性与简明性第13-14页
        2.2.3 一致性与同一性第14页
        2.2.4 语言专业化第14-16页
    2.3 翻译译后事项第16-18页
        2.3.1 内容校对修改及润色第16页
        2.3.2 格式调整与排版第16-18页
第三章 遵循法律文本翻译原则下具体案例的翻译处理第18-24页
    3.1 情态动词must和may的翻译方法第18-20页
    3.2 法律英语中含有where的句式翻译方法第20-21页
    3.3 法律英语中疑问句式的翻译方法第21-22页
    3.4 法律英语中复合长句的翻译方法第22-24页
第四章 结语第24-26页
    4.1 翻译实践收获第24-25页
    4.2 翻译实践不足之处第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-107页
致谢第107-108页
附件第108-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:Mensa Logic Test汉译实践报告
下一篇:旅游文本英译实践报告--以红色六安旅游文化宣传文本的英译为例