英语法律文本翻译实践报告--以Lease Agreement及Form 80为例
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第6-8页 |
1.1 翻译文本介绍 | 第6页 |
1.2 研究现状 | 第6-8页 |
第二章 翻译过程描述 | 第8-18页 |
2.1 翻译译前准备 | 第8-11页 |
2.1.1 文本分析 | 第8-9页 |
2.1.2 辅助工具、参考书籍及术语表制定 | 第9-11页 |
2.2 翻译法律文本过程中须遵守的原则 | 第11-16页 |
2.2.1 准确性与精确性 | 第12-13页 |
2.2.2 清晰性与简明性 | 第13-14页 |
2.2.3 一致性与同一性 | 第14页 |
2.2.4 语言专业化 | 第14-16页 |
2.3 翻译译后事项 | 第16-18页 |
2.3.1 内容校对修改及润色 | 第16页 |
2.3.2 格式调整与排版 | 第16-18页 |
第三章 遵循法律文本翻译原则下具体案例的翻译处理 | 第18-24页 |
3.1 情态动词must和may的翻译方法 | 第18-20页 |
3.2 法律英语中含有where的句式翻译方法 | 第20-21页 |
3.3 法律英语中疑问句式的翻译方法 | 第21-22页 |
3.4 法律英语中复合长句的翻译方法 | 第22-24页 |
第四章 结语 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践收获 | 第24-25页 |
4.2 翻译实践不足之处 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-107页 |
致谢 | 第107-108页 |
附件 | 第108-109页 |