首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

技术文档翻译的难点与策略--以《维修规则管理软件用户手册》的中译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第11-13页
源语/译语对照语篇第13-47页
翻译评注第47-67页
    一 引论第47-49页
    二 技术文档翻译难点第49-51页
        2.1 缺乏专业知识第50页
        2.2 专业词汇较多第50-51页
        2.3 句内逻辑模糊第51页
        2.4 行文结构特殊第51页
    三 技术文档翻译策略第51-65页
        3.1 参考平行文本第52-57页
            3.1.1 词语层面:专业术语第53-55页
            3.1.2 句子层面:信息重组第55-56页
            3.1.3 语篇层面:语言风格第56-57页
            3.1.4 小结第57页
        3.2 参照技术写作规范第57-65页
            3.2.1 准确性第58-59页
            3.2.2 清晰性第59-61页
            3.2.3 简明性第61-62页
            3.2.4 一致性第62-64页
            3.2.5 可用性第64-65页
            3.2.6 小结第65页
    四 结论第65-67页
参考文献第67-69页
附录第69-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《蕃地》翻译实践中同化和异化的运用
下一篇:商务出访印度联络口译实践报告