| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第11-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-47页 |
| 翻译评注 | 第47-67页 |
| 一 引论 | 第47-49页 |
| 二 技术文档翻译难点 | 第49-51页 |
| 2.1 缺乏专业知识 | 第50页 |
| 2.2 专业词汇较多 | 第50-51页 |
| 2.3 句内逻辑模糊 | 第51页 |
| 2.4 行文结构特殊 | 第51页 |
| 三 技术文档翻译策略 | 第51-65页 |
| 3.1 参考平行文本 | 第52-57页 |
| 3.1.1 词语层面:专业术语 | 第53-55页 |
| 3.1.2 句子层面:信息重组 | 第55-56页 |
| 3.1.3 语篇层面:语言风格 | 第56-57页 |
| 3.1.4 小结 | 第57页 |
| 3.2 参照技术写作规范 | 第57-65页 |
| 3.2.1 准确性 | 第58-59页 |
| 3.2.2 清晰性 | 第59-61页 |
| 3.2.3 简明性 | 第61-62页 |
| 3.2.4 一致性 | 第62-64页 |
| 3.2.5 可用性 | 第64-65页 |
| 3.2.6 小结 | 第65页 |
| 四 结论 | 第65-67页 |
| 参考文献 | 第67-69页 |
| 附录 | 第69-92页 |