首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《气候变暖的真相》翻译报告--文本类型理论指导下的英语科普读物翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 About the Book第10-11页
    1.2 About the Author第11-12页
    1.3 About the Chosen Chapters第12页
    1.4 About the Significance第12-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-22页
    2.1 Pre-translation Preparations第14-18页
        2.1.1 Task Division第14-15页
        2.1.2 Dictionaries and Search Engines for the Translation第15-16页
        2.1.3 Parallel Texts第16-18页
    2.2 Working Schedule第18-19页
    2.3 After-translation Management第19-22页
        2.3.1 Self-Proofreading第19页
        2.3.2 Teammate Proofreading第19-20页
        2.3.3 Final Check by Other Classmates and the Supervisor第20-22页
3. TEXT ANALYSIS第22-34页
    3.1 Text Type of the Translation Practice第22-25页
        3.1.1 Text Type According to Reiss’s Text Typology第22-23页
        3.1.2 Text Type According to Newmark's Text-types第23-25页
    3.2 Features of the Translated Text第25-28页
        3.2.1 Features of Informative Text第25-27页
        3.2.2 Features of Vocative Text第27-28页
    3.3 Translation Principles and Strategies第28-30页
        3.3.1 Translation Principles for Informative and Vocative Texts第28-29页
        3.3.2 Translation Strategies for Informative and Vocative Texts第29-30页
    3.4 Focus and Difficulties in the Translation第30-34页
        3.4.1 Focus in the Translation—Accuracy of Meaning第30-31页
        3.4.2 Difficulties in the Translation—Naturalness of Style第31-34页
4. CASE STUDY第34-46页
    4.1 Translation of Words第34-38页
        4.1.1 Proper Nouns第34-35页
        4.1.2 Terminology第35-36页
        4.1.3 Idioms第36-38页
    4.2 Translation of Sentences第38-46页
        4.2.1 Addition第38-39页
        4.2.2 Splitting and Recasting第39-40页
        4.2.3 Shift第40-43页
        4.2.4 Inversion第43-46页
5. CONCLUSION第46-48页
REFERENCES第48-50页
APPENDICE第50-108页
    Appendix A: Glossary第50-52页
    Appendix B: Proper Noun Categories第52-54页
    Appendix C: The Source & Target Texts第54-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:合作学习对农村初中生英语课堂焦虑和成绩的影响
下一篇:中英同传产出中的非流利现象—源语口语性与书面性对产出的影响