ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 About the Book | 第10-11页 |
1.2 About the Author | 第11-12页 |
1.3 About the Chosen Chapters | 第12页 |
1.4 About the Significance | 第12-14页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-22页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第14-18页 |
2.1.1 Task Division | 第14-15页 |
2.1.2 Dictionaries and Search Engines for the Translation | 第15-16页 |
2.1.3 Parallel Texts | 第16-18页 |
2.2 Working Schedule | 第18-19页 |
2.3 After-translation Management | 第19-22页 |
2.3.1 Self-Proofreading | 第19页 |
2.3.2 Teammate Proofreading | 第19-20页 |
2.3.3 Final Check by Other Classmates and the Supervisor | 第20-22页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第22-34页 |
3.1 Text Type of the Translation Practice | 第22-25页 |
3.1.1 Text Type According to Reiss’s Text Typology | 第22-23页 |
3.1.2 Text Type According to Newmark's Text-types | 第23-25页 |
3.2 Features of the Translated Text | 第25-28页 |
3.2.1 Features of Informative Text | 第25-27页 |
3.2.2 Features of Vocative Text | 第27-28页 |
3.3 Translation Principles and Strategies | 第28-30页 |
3.3.1 Translation Principles for Informative and Vocative Texts | 第28-29页 |
3.3.2 Translation Strategies for Informative and Vocative Texts | 第29-30页 |
3.4 Focus and Difficulties in the Translation | 第30-34页 |
3.4.1 Focus in the Translation—Accuracy of Meaning | 第30-31页 |
3.4.2 Difficulties in the Translation—Naturalness of Style | 第31-34页 |
4. CASE STUDY | 第34-46页 |
4.1 Translation of Words | 第34-38页 |
4.1.1 Proper Nouns | 第34-35页 |
4.1.2 Terminology | 第35-36页 |
4.1.3 Idioms | 第36-38页 |
4.2 Translation of Sentences | 第38-46页 |
4.2.1 Addition | 第38-39页 |
4.2.2 Splitting and Recasting | 第39-40页 |
4.2.3 Shift | 第40-43页 |
4.2.4 Inversion | 第43-46页 |
5. CONCLUSION | 第46-48页 |
REFERENCES | 第48-50页 |
APPENDICE | 第50-108页 |
Appendix A: Glossary | 第50-52页 |
Appendix B: Proper Noun Categories | 第52-54页 |
Appendix C: The Source & Target Texts | 第54-108页 |