基于英汉句式差异的汉语流水句英译技巧--以《现代民俗学新论》英译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第9-13页 |
I 项目背景 | 第9页 |
II 译前准备 | 第9-10页 |
III 翻译过程 | 第10页 |
IV 译文审校 | 第10-13页 |
源语/译语对照语篇 | 第13-67页 |
注释 | 第65-67页 |
一、引论 | 第67-69页 |
二、本论 | 第69-82页 |
2.1 汉语流水句概述 | 第69页 |
2.2 源语文本流水句句式的分析 | 第69-72页 |
2.2.1 小句之间无关联词 | 第69-70页 |
2.2.2 句间连接手段多样 | 第70-71页 |
2.2.3 句内话题相互交织 | 第71-72页 |
2.3 英汉语言句式的差异 | 第72-74页 |
2.3.1 空间搭架型VS流线型 | 第72-73页 |
2.3.2 封闭性VS开放性 | 第73-74页 |
2.4 汉语流水句的英译技巧 | 第74-82页 |
2.4.1 合并法 | 第74-75页 |
2.4.2 拆译法 | 第75-77页 |
2.4.3 重组法 | 第77-79页 |
2.4.4 顺译法 | 第79-80页 |
2.4.5 插入法 | 第80-82页 |
三、结论 | 第82-85页 |
参考文献 | 第85-87页 |
附录一 源语语篇中专业术语英译对照表 | 第87-88页 |
附录二 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第88页 |