首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

表演性原则指导下的戏剧对白翻译--以苏珊·格拉斯佩尔剧作Inheritors的汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-13页
源语/译语对照语篇第13-59页
    注释第58-59页
一、引论第59-63页
    1.1 源语料Inheritors的简介及其戏剧对白特点第59-60页
    1.2 戏剧对白翻译中的表演性原则第60-61页
    1.3 戏剧对白翻译的研究现状第61-63页
二、本论第63-79页
    2.1 实现对白口语化的翻译策略第63-67页
        2.1.1 变通翻译法第63-65页
        2.1.2 同义反译法第65-67页
    2.2 实现对白简洁化的翻译策略第67-70页
        2.2.1 拆分重组法第67-69页
        2.2.2 省译法第69-70页
    2.3 实现对白个性化的翻译策略第70-74页
        2.3.1 直译法第71-72页
        2.3.2 增译法第72-74页
    2.4 实现对白动作化的翻译策略第74-79页
        2.4.1 意译法第75-76页
        2.4.2 综合译法第76-79页
三、结论第79-81页
参考文献第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:ESP教师专业发展现状研究--以重庆大学为例
下一篇:基于英汉句式差异的汉语流水句英译技巧--以《现代民俗学新论》英译为例