| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-59页 |
| 注释 | 第58-59页 |
| 一、引论 | 第59-63页 |
| 1.1 源语料Inheritors的简介及其戏剧对白特点 | 第59-60页 |
| 1.2 戏剧对白翻译中的表演性原则 | 第60-61页 |
| 1.3 戏剧对白翻译的研究现状 | 第61-63页 |
| 二、本论 | 第63-79页 |
| 2.1 实现对白口语化的翻译策略 | 第63-67页 |
| 2.1.1 变通翻译法 | 第63-65页 |
| 2.1.2 同义反译法 | 第65-67页 |
| 2.2 实现对白简洁化的翻译策略 | 第67-70页 |
| 2.2.1 拆分重组法 | 第67-69页 |
| 2.2.2 省译法 | 第69-70页 |
| 2.3 实现对白个性化的翻译策略 | 第70-74页 |
| 2.3.1 直译法 | 第71-72页 |
| 2.3.2 增译法 | 第72-74页 |
| 2.4 实现对白动作化的翻译策略 | 第74-79页 |
| 2.4.1 意译法 | 第75-76页 |
| 2.4.2 综合译法 | 第76-79页 |
| 三、结论 | 第79-81页 |
| 参考文献 | 第81-82页 |