| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-11页 |
| 2. Task Description | 第11-12页 |
| 2.1 Source of the text | 第11页 |
| 2.2 Requirements of the entrusting party | 第11-12页 |
| 3. Translation Process | 第12-22页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12-17页 |
| 3.1.1 Preparation for background information | 第12页 |
| 3.1.2 Source text analysis | 第12-13页 |
| 3.1.3 Translation tools and resources | 第13-14页 |
| 3.1.4 Choice and analysis of parallel texts | 第14页 |
| 3.1.5 Guiding translation theory | 第14-15页 |
| 3.1.6 Guiding translation strategies | 第15-16页 |
| 3.1.7 Translation plan | 第16-17页 |
| 3.1.8 Glossary of terms | 第17页 |
| 3.2 While translating | 第17-18页 |
| 3.2.1 Quality control | 第17页 |
| 3.2.2 Process description | 第17-18页 |
| 3.3 Post-translation | 第18-22页 |
| 3.3.1 Evaluation from the entrusting party | 第18-19页 |
| 3.3.2 Peer modification | 第19-20页 |
| 3.3.3 Self-evaluation | 第20-22页 |
| 4. Case Analysis | 第22-33页 |
| 4.1 Translation of terms | 第22-25页 |
| 4.2 Translation of folk sayings | 第25-28页 |
| 4.3 Translation of complicated sentences | 第28-33页 |
| 5. Conclusion | 第33-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendices | 第35-62页 |
| Appendix 1: Glossary | 第35-36页 |
| Appendix 2: Parallel text | 第36-37页 |
| Appendix 3: Source text | 第37-47页 |
| Appendix 4: Target text | 第47-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |