Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
Chapter 2 Task Description | 第11-16页 |
2.1 Source text analysis | 第11-14页 |
2.1.1 Brief introduction to the source text | 第11-12页 |
2.1.2 The important battles in the source text | 第12页 |
2.1.3 Linguistic characteristics of the source text | 第12-13页 |
2.1.4 The causes of retranslation: | 第13-14页 |
2.2 Entrusting party and requirement | 第14-16页 |
2.2.1 Brief introduction of the entrusting party | 第14-15页 |
2.2.2 Requirement from the entrusting party | 第15-16页 |
Chapter 3 Translation Process | 第16-29页 |
3.1 Before translation | 第16-24页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第16-17页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第17页 |
3.1.3 Choice and analysis of parallel text | 第17-18页 |
3.1.4 Guided translation theory: Skopos theory | 第18-21页 |
3.1.5 Translation strategies and methods | 第21-24页 |
3.1.6 Translation plan | 第24页 |
3.2 While translation | 第24-28页 |
3.2.1 Quality control | 第24-25页 |
3.2.2 Process description | 第25-27页 |
3.2.3 Improvement and perfection | 第27-28页 |
3.3 After translation | 第28-29页 |
3.3.1 Evaluation from the advisor | 第28页 |
3.3.2 Peer evaluation and self- evaluation | 第28-29页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第29-45页 |
4.1 Translation following the Skopos rule | 第29-31页 |
4.2 Sentences translation on intratextual coherence | 第31-38页 |
4.2.1 Complex sentences | 第32-33页 |
4.2.2 Compound sentences | 第33-34页 |
4.2.3 Translation methods and techniques applied in sentences | 第34-38页 |
4.3 Translation of four-character structure on the intertextual coherence | 第38-40页 |
4.4 Translation of culture-loaded expressions | 第40-45页 |
4.4.1 Translation of place names | 第40-43页 |
4.4.2 Translation of military ranks and positions | 第43-45页 |
Chapter 5 Conclusion | 第45-48页 |
5.1 Problems and related reflection | 第45-46页 |
5.2 Implication for future study | 第46-48页 |
References | 第48-49页 |
Appendix 1 : Glossary of terms | 第49-54页 |
Appendix 2:Source text | 第54-86页 |
Appendix 3: Target text | 第86-111页 |
Acknowledgements | 第111页 |