Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Task | 第8-9页 |
1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第9-10页 |
1.3 Significance and Objective of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-18页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第11-14页 |
2.1.1 Translation tools | 第12-13页 |
2.1.2 Skopos theory | 第13-14页 |
2.2 Process of Translation | 第14-15页 |
2.3 Post-translation Management | 第15-18页 |
2.3.1 Back translation | 第16页 |
2.3.2 Teamwork Checking | 第16-18页 |
Chapter Three Case Study | 第18-28页 |
3.1 Readers’Acceptance to History of Perfume | 第18-22页 |
3.1.1 Literal Translation & Annotation | 第19-20页 |
3.1.2 Amplification | 第20-22页 |
3.2 Readers’Acceptance to Geography of Perfume | 第22-25页 |
3.2.1 Footnote | 第22-23页 |
3.2.2 Omission | 第23-25页 |
3.3 Readers’Acceptance to Manipulation of Perfume | 第25-28页 |
3.3.1 Annotation | 第25-26页 |
3.3.2 Phrasing | 第26-28页 |
Chapter Four Conclusion | 第28-32页 |
4.1 Major Findings | 第28-30页 |
4.1.1 Commission of the task | 第28-29页 |
4.1.2 Readers’ acceptance | 第29-30页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix Ⅰ | 第34-61页 |
Appendix Ⅱ | 第61-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |