摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction of the Business Contract | 第13-20页 |
1.1 Background of the Business Contract | 第13-17页 |
1.2 Translation Brief of the Commissioner | 第17-20页 |
Chapter 2 Translation Process of the Business Contract | 第20-33页 |
2.1 Pre-Translation | 第20-27页 |
2.1.1 Translation Team Formation | 第20-23页 |
2.1.2 Terminology Making | 第23-26页 |
2.1.3 Parallel Texts Acquisition | 第26-27页 |
2.2 During Translation | 第27-30页 |
2.2.1 Project Arrangement | 第27-28页 |
2.2.2 Aiding Means | 第28页 |
2.2.3 Quality Control | 第28-30页 |
2.3 Post-Translation | 第30-33页 |
2.3.1 Reviser-Proofreading | 第30-31页 |
2.3.2 Feedback from the Commissioner | 第31-33页 |
Chapter 3 Case Study of the Business Contract | 第33-86页 |
3.1 Text Analysis of the Business Contract | 第34-49页 |
3.1.1 Stylistic Features of the Business Contract | 第34页 |
3.1.2 Linguistic Features of the Business Contract | 第34-49页 |
3.2 Translation techniques for the Business Contract | 第49-60页 |
3.2.1 Literal Translation | 第50-52页 |
3.2.2 Synthesization | 第52-54页 |
3.2.3 Division | 第54-55页 |
3.2.4 Conversion | 第55-58页 |
3.2.5 Repetition | 第58-59页 |
3.2.6 Reconstruction | 第59-60页 |
3.3 Problems in Translation the Business Contract | 第60-73页 |
3.3.1 Unintentional Mistranslation | 第61-69页 |
3.3.1.1 Misunderstanding of the Terms | 第61-65页 |
3.3.1.2 Misinterpretation of Long Sentences | 第65-66页 |
3.3.1.3 Cultural Vacancy | 第66-69页 |
3.3.2 Inconsistency and Non-Equivalence | 第69-73页 |
3.3.2.1 Inconsistency in Term Translation | 第69-71页 |
3.3.2.2 Inconsistency in Textual Style | 第71页 |
3.3.2.3 Non-equivalence in Formalness | 第71-73页 |
3.4 Introduction to the Skopostheory | 第73-80页 |
3.4.1 Skopos Rule | 第75-76页 |
3.4.2 Coherence Rule | 第76-78页 |
3.4.3 Fidelity Rule | 第78-80页 |
3.5 Tentative Problem-Based Solutions Guided by Skopostheory | 第80-86页 |
3.5.1 Accomplishment the Skopos of the Target Text | 第80-82页 |
3.5.2 Enhancement the Coherence of the Target Text | 第82-83页 |
3.5.3 Reinforcement Fidelity to the Original Text | 第83-86页 |
Chapter 4 Unsolved Problems and Enlightments | 第86-90页 |
4.1 Problems Remain to be Unsolved | 第86-87页 |
4.2 Lessons and Enlightenments from the Translation Project | 第87-90页 |
4.2.1 Lessons taken from the Translation Project | 第87-89页 |
4.2.2 Enlightenments from the Translation Project | 第89-90页 |
Conclusion | 第90-93页 |
Bibliography | 第93-95页 |
Appendix 1 Original Text | 第95-116页 |
Appendix 2 Translated Text | 第116-129页 |
Acknowledgments | 第129页 |