首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际商务合同中译项目报告

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Chapter 1 Introduction of the Business Contract第13-20页
    1.1 Background of the Business Contract第13-17页
    1.2 Translation Brief of the Commissioner第17-20页
Chapter 2 Translation Process of the Business Contract第20-33页
    2.1 Pre-Translation第20-27页
        2.1.1 Translation Team Formation第20-23页
        2.1.2 Terminology Making第23-26页
        2.1.3 Parallel Texts Acquisition第26-27页
    2.2 During Translation第27-30页
        2.2.1 Project Arrangement第27-28页
        2.2.2 Aiding Means第28页
        2.2.3 Quality Control第28-30页
    2.3 Post-Translation第30-33页
        2.3.1 Reviser-Proofreading第30-31页
        2.3.2 Feedback from the Commissioner第31-33页
Chapter 3 Case Study of the Business Contract第33-86页
    3.1 Text Analysis of the Business Contract第34-49页
        3.1.1 Stylistic Features of the Business Contract第34页
        3.1.2 Linguistic Features of the Business Contract第34-49页
    3.2 Translation techniques for the Business Contract第49-60页
        3.2.1 Literal Translation第50-52页
        3.2.2 Synthesization第52-54页
        3.2.3 Division第54-55页
        3.2.4 Conversion第55-58页
        3.2.5 Repetition第58-59页
        3.2.6 Reconstruction第59-60页
    3.3 Problems in Translation the Business Contract第60-73页
        3.3.1 Unintentional Mistranslation第61-69页
            3.3.1.1 Misunderstanding of the Terms第61-65页
            3.3.1.2 Misinterpretation of Long Sentences第65-66页
            3.3.1.3 Cultural Vacancy第66-69页
        3.3.2 Inconsistency and Non-Equivalence第69-73页
            3.3.2.1 Inconsistency in Term Translation第69-71页
            3.3.2.2 Inconsistency in Textual Style第71页
            3.3.2.3 Non-equivalence in Formalness第71-73页
    3.4 Introduction to the Skopostheory第73-80页
        3.4.1 Skopos Rule第75-76页
        3.4.2 Coherence Rule第76-78页
        3.4.3 Fidelity Rule第78-80页
    3.5 Tentative Problem-Based Solutions Guided by Skopostheory第80-86页
        3.5.1 Accomplishment the Skopos of the Target Text第80-82页
        3.5.2 Enhancement the Coherence of the Target Text第82-83页
        3.5.3 Reinforcement Fidelity to the Original Text第83-86页
Chapter 4 Unsolved Problems and Enlightments第86-90页
    4.1 Problems Remain to be Unsolved第86-87页
    4.2 Lessons and Enlightenments from the Translation Project第87-90页
        4.2.1 Lessons taken from the Translation Project第87-89页
        4.2.2 Enlightenments from the Translation Project第89-90页
Conclusion第90-93页
Bibliography第93-95页
Appendix 1 Original Text第95-116页
Appendix 2 Translated Text第116-129页
Acknowledgments第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的灾难新闻编译--以《环球时报》为例
下一篇:合作学习在高中英语写作教学中的运用